ANYTE. A native of Tegea. Called by Antipater, "The Female Homer." Flourished about B.C. 280. THE WOODLAND GROT (Jacobs I. 131, vii.). Translated by C. Stranger, by this worn rock thy limbs repose, There is another epigram in the Anthology, which may be compared with this. The author is unknown. The translation is by Shepherd (Jacobs IV. 194, ecclxiii.): In yonder thicket springs the secret rill, And court sweet slumbers in the grateful shade. A pretty description of a woodland scene, such as these epigrams bring before the eye, was "Inscribed on the back of a landscape, drawn by the Rev. William Bree," by Anna Seward: Here, from the hand of genius, meets your eye EPITAPH ON A YOUNG GIRL (Jacobs I. 134, xxii.). Unnumber'd suitors throng'd, her love to gain; Forbade; and all their amorous hopes are vain. Marullus, a learned Greek of the 16th century, who was celebrated for his Latin poetry, has an epitaph in that language, which has much resemblance in thought, though not in expression, to that by Anyte. It is on Albina, translated by Whaley in his "Collection of Here fair Albina lies, yet not alone; LEONIDAS OF TARENTUM. Flourished B.C. 280. An epitaph, which he composed for himself. shows that he was an exile from his native land, and it is conjectured that he was carried away captive by Phyrrhus, King of Epirus. ON THE PICTURE OF VENUS ANADYOMENE Translated by C. Fresh rising from the ocean foam, This celebrated picture was painted for the temple of Esculapius at Cos. It is said that Campaspe, the most beautiful woman of her time, sat for Venus, and that, while painting, Apelles fell in love with the model, whom he afterwards married. Praxiteles in sculpture rivalled Apelles in painting. His statue of Venus at Cnidos, was one of his most celebrated works, and, according to the story, surprised even the goddess herself. There is a wellknown Greek epigram upon it by an unknown author. The following translation is found in Addison's "Remarks on Several Parts of Italy." Florence. -Ed. 1765 (Jacobs IV. 168, ccxlvii.): Anchises, Paris, and Adonis too, Have seen me naked and exposed to view: These epigrams, without doubt, suggested to Prior his lines on Cloes Picture, entitled "Venus Mistaken: When Cloe's picture was to Venus shown, Surpris'd, the goddess took it for her own. And what, said she, docs this bold painter mean? ON A FRAIL BARK (Jacobs I. 166, xlviii.). They tell me I am slight and frail, But Heav'n, that saves in danger's hour;- Sir George Wheler, who travelled in Greece towards the end of the 17th century, found an inscription on the wall of a house at Chalcedon, which proved to be a votive tablet set up by Philo, a Christian, in gratitude for a prosperous voyage. It was restored and translated by Theobald, and forms an interesting comparison with the latter part of Leonidas' epigram. (Nichols' "Illustrations of Literary History," II. 739): Invoke who will the prosp'rous gale behind, Where Neptune with each wave heaps hills of sands: Pour to his statue-god unaiding vows: But to the God of gods, for deaths o'erpast, Cowper, in language which has much similarity to the epigram of Leonidas, beautifully expresses the necessity of Heavenly aid in the voyage of life (“Human Frailty,” last two stanzas): Bound on a voyage of awful length, And dangers little-known, But oars alone can ne'er prevail To reach the distant coast; The breath of Heaven must swell the sail, HOME (Jacobs I. 168, lv.). Translated by Bland. Cling to thy home! If there the meanest shed This description of a poor man's home, forcibly recalls Virgil's account, in the fourth Georgic, of the old Corycian peasant, which Dryden thus translates: Some scattering pot-herbs here and there he found, Which, cultivated with his daily care, And bruis'd with vervain, were his frugal fare. Sometimes white lilies did their leaves afford, With wholesome poppy-flowers to mend his homely board: For late returning home he supp'd at ease, And wisely deem'd the wealth of monarchs less Than little of his own, because his own did please. And the general thought of the epigram has been finely reproduced by Goldsmith, in "The Traveller," in the description of the Swiss: Thus every good his native wilds impart, Imprints the patriot passion on his heart; And e'en those ills, that round his mansion rise, Enhance the bliss his scanty fund supplies. Dear is that shed to which his soul conforms, And dear that hill which lifts him to the storms; And as a child, when scaring sounds molest, Clings close and closer to the mother's breast, So the loud torrent, and the whirlwind's roar, DIOTIMUS. Chronologically placed by Brunck and Jacobs, between Leonidas of Tarentum and Theocritus. A WINTER THUNDER-STORM IN GREECE (Jacobs I. 186, x.). The gentle herd return'd, at evening close, Sleeps his long sleep, touch'd by the lightning-stroke. The death of a shepherd is pathetically pictured by Ambrose Philips, in his third Pastoral: In yonder gloomy grove out-stretch'd he lay, And mourning shepherds came in crowds to weep. But effective as is this description, how far more touching is the Greek, where there is no description,-where the sheep returning "untended," suffices to tell the tale of death, and “the lightning-stroke” to explain the havoc of dissolution. EUPHRON. HUMAN LIFE. Translated by Cumberland. Tell me, all-judging Jove, if this be fair, There is a touching pathos in this cry of the sorrowful heathen. All his hopes were centered in the enjoyments of this life, and yet all his hopes were vain, for care had clouded his pleasures, and the end was drawing near. To the complaint of the heathen, Cowper gives the answer of the Christian ("Epistle to a Protestant Lady in France"): |