« AnteriorContinuar »
11 The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold.
12 And the gold of that land is good : there is bdellium and the onyx-stone.
13 And the name of the second river is Gihon : the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.
14 And the name of the third river is Hiddekel : that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates,
15 And the Lord God took the man, and put him into the garden of Eden, to dress it and to keep it.
16 And the Lord God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day, that thou eatest thereof, thou shalt surely die.
18 And the Lord God said, It is not good that the man should be alone :: I will make him an help meet for him.
19 And out of the ground the Lord God formed every beast of the field, and every fowl of the air, and brought them unto Adam to see what he would call them : and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field! but for Adam there was not found an help meet for him.
21 And the Lord God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof.
11 Ne A-oghseana ne dyodyerèghtouh Kah’yohhadaddyh Pison: nenèkea oktiyoghwhentsyagwèguuh weaghnodoughkwa Havilah, Tsikaghwistoh Otsinigwar.
12 Neoni ne Tsidyonghwhentsyade Kaghwistoh yoy, annere : kanakere oni Bdellium neoni Onyx-stone.
13 Neoni ne A-oghseana ne tekenihadont Kahyhohhadaddyh Gihon: nenèkea oktiyoghwhentsyagwègoul oktihadeyoghkwadasèdouh Ethiopia.
14 Neoni A-oghseana ne aghseahhadont Kahyohhadaddye Hiddekel: nenekea Tsiyeyodhhohhìnouh. Tsiyetkaraghkwinekeanse nonkàdi Assyria. Neoni ne Kayerihhadont Kahyoh badaddye Euphrates.
15 Neoni ne Royàner Niyoh waho'yadeahhawe Ongwe. neoni wahờdeaghste ne Tsikayent-hoeh Eden, nenennè ahatstèriste neoni nenennè eahodeweyèndonke.
16 Neoni ne Royàner Niyoh waghsakaweahhaghse ne Ongwe, waheàrouh, nenèkea tsiniwakayènt-hoh Karondaògouh easseneke.
17 Ok nene Karònda ne Yeyenderliàst-ha ne Yoyannere neoni ne Yodaksea, yagh-nennè Taèsséneke : ikea ne Eawighniserayèndake nenennè eàghseke, waghsih-heve.
18 Neoni ne Royàner Niyoh wahedron yaghtea yoyannere ne aka-onhhà-ah ne Ongwe: Oehhiyonissaaghse ne eahotkanonnyàtea.
19 Neoni ne Royàner Niyoh roghsouh agwegouh ne Kondirryoh Oghwhentsyogouh rorackweah, neoni agwègouh Tsideaogoe-ah Tsikaronghyàge, neoni Adam ne waghs-hakoyat-hewe, ne wahờeni ahat-kaght-ho tsinahanadoughkwe: neoni tsineahanadouh Adam agwègouh tsinikononhe eahhanàdoghkwe, n'eakowayatskwe.
20 Neoni Adam onea ranadouh Kadsènea ògouh neoni ne Tsideaogòe-ah ne Tsitkaronghyàde, neoni agwègouh Kondirryoh ne Eghtàge kònése: ok ne Adam yaghtea hot-searryoh Ahonwayènawase ayotkanonyàtouh ne ahonwaghsniènouh.
21 Et-hdghke ne Royàner Niyoh wahodàstea, ne Kasereaghtowanea ne Adam, neoni wahodawe; neoni wahoghteghkarodà goul, neoni sahhanòndeke tsid-hodagkon Owaghrone.
22 And the rib, which the Lord God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called woman, be-, cause she was taken out of man.
24 Therefore shall à man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
Now the serpent was more subtle than any beast of 1 the field which the Lord God had made: and he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not cat of every tree of the garden?
2 And the woman said unto the serpent, We of the fruit of the trees of the garden:
3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall
die. 4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die.
5 For God doth know, that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened : and ye shall be as gods, knowing good and evil.
6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise; she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her, and he did eat.
7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked : and they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons.
22 Neoni ne Royàner Niyoh was-hakoyadonnyàte Akonhèghtyh, ne Oghtèghkarra ne Adam ne t'hotàghkon, neoni raonhàge wahyat-hewe.
23 Et-hoghke Adam wahedron nenèkea na-ah ne Akstiyeh ne Akstiyendàge dàweghte, neoni ne Owaroh Akewaghrdne dàweghte, ne kowanadòne ne Rène, wahdeni d'yoyeghtaghkouh Kadsinadakon na-ah.
24 Ne wahờeni sakoyadond'yèghsere Rätsin ne Ronìhha neoni Ronisteahha, neoni ne Teghnìderouh teayoghnìr-ha. neoni S'hakawárad eahhadon wadoughsere.
25 Neoni ne niyadoùshouk na-ah ne Adam, neoni ne Ròne neoni yaghteh hiyadehheaghse.
1 NE Onyàre onwa nikanigoerhat-ha yokon ne agwègouh Kondirryoh ne Kaheandage kònése nenáhòtea ne Royàner Niyoh ronihhaghkwe: neoni waeaweahhàghse
onhèghtyh, ràwea, keah oni Niyoh, yaghtea essewake agwègouh Karònda ne Kaheandàgeh.
2 Neoni ne Akonheghtyh wakaweahhaghse ne Onyáre, Yoghyaniyondouh ne Karonda-Ògouh yagwakhek nenekea Kayènt-hon.
3 Okne Yoghyaniyòndouh Kahheant-hea ne Kerhide, rodadi Niyoh, nenèkea yaghtea essewake, sègouh yaghtha-asyèna, ne wahdeni yaght-ha seniheyoughsere.
4 Et-hoghke Onyáre wa-aweahhaghse ne Akonheghtyh, yaght-ha-daesenihheye.
5 Ok Niyoh roderièndare, Neneawighniseradeke nenekea eaghseke, Teyesakaghkwarighsyouhhe : neoni et-ho n'eaghsyadodea-hake tsinìyught Niyoh, 'eghsyenderìhake ne Yoyannere neoni Yodakseah.
6 Neoni ne Akonhèghtyh ont-kaght-ho ne Karondio Kakhwìyoh, neoni ne yendewight tsikoewatkaghthoghs, èt-ho nene Karònda ne Yonoss-hat wahồeni Ayakonigoughrowanaghte; neoni wakanyendágouh Kahhik, neoni önkeh, neoni wahàwea oni Teghniderouh, neoni wdrake.
7 Et-hoghke tetsyàrouh wat-hdenwadi-kaghkwarighsyh, neoni wahoditokeaghse ne rodiyadouskon : neoni Waghyadek-hardeni Oneràghte.
8 And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the Lord God amongst the trees of the garden.
9 And the Lord God called unto Adam, and said unto him, Where art thou?
10 And he said, I heard thy voice in the garden: and I was afraid, because I was naked, and I hid myself.
11 And he said, Who told thee that thou wast naked ? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee, that thou shouldest not eat?
12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
13 And the Lord God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
14 And the Lord God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field: upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life.
15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed: it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children: and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life.