Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Stupid a while, in dumb despair
She gaz'd on Edwin dead:

Dim grew her eyes, her lips turn'd pale,
And life's warm spirit fled.

THOMAS PERC

[ocr errors]

PERC Y.

HOMAS PERCY, Bischof von Dromore in Irland, ist nach dem gelehrten England von Reufs Verfasser folgender Werke: the Song of Salomon translated with a commentary, 1764 8; Hawkiou Choean,, a Chinese romance, Vol. 1 — -4, 17... The little Orphan of China, or the house of Chao, a tragedy (in den Miscellaneous pieces relating to the Chinese, 1762); On some large fossil horns; Rich. Steele's Tatler, with illustrations and notes biographical and critical, Vol. 16, 1756 8; Reliques of ancient English Poetry, Vol. 1 -3. 1765, 8. Ed. 3. 1775, eine Sammlung alter Gedichte, von denen zwar nicht der Stoff, aber wohl das nicht minder grofse Verdienst der Einkleidung dem Herausgeber gebührt. Er ist auch l ́erfasser der Ballade the Hermit of Warkworth, welche vor Campe meisterhaft ins Deutsche übertragen worden ist, und sich nebst dem Original in Ursinus Balladen, S. 156 ff. befindet. Die hier abgedruckte Ballade (heifst es in der eben angeführten Schrift) ist, wie der Herausgeber der Reliques of ancient English Poetry sagt, eine freie Nachahmung eines, in der 1694 zu Madrid herausgekommenen Historia de las guerras civiles de Granada, mit eingedruckten Spanischen Gedichts. Die Englische Ballade ist, ohne Rücksicht auf das Spanische Original, schon von verschiedenen Schriftstellern immer als ein besonders interessantes Stück der romantischen Dichtkunst angeführt worden. Eine vortreffliche Deutsche Übersetzung derselben findet man in Ursinus Balladen etc. Seite 46-57.

ALCANZOR AND ZAYDA.

(A Moorish Tale imitated from the Spanish.)

Softly blow the evening breezes,

Softly fall the dews of night;

Yonder walks the Moor Alcanzor,
Shunning ev'ry glare of light.
In yon palace lives fair Zaida,

Whom he loves with flame so pure:
Loveliest she of Moorish ladies,
He a young and noble Moor.
Waiting for th' appointed minute,
Oft he paces to and fro:
Stopping now, now moving forwards,
Sometimes quick, and sometimes slow.

Hop and fear alternate tease him,

Oft he sighs with heart-felt care.
See, fond youth, to yonder window
Softly steps the tim'rous fair.

Lovely seems the moon's fain lustre
To the lost benighted swain,
When all silvery bright she rises,
Gilding mountain, grove, and plain :

Lovely seems the sun's full glory
To the fainting seaman's eyes,
When some horrid storm dispersing,
O'er the wave his radiance flies:

But a thousand times more lovely
To her longing lover's sight
Steals half-seen the beauteous maiden
Thro' the glimmerings of the night.

Tip-toe stands the anxious lover,
Whispering forth a gentle sigh:

Alla) keep thee, lovely lady;

Tell me, am I doom'd to die?

Is it true the dreadful story,

Which thy damsel tells my page,
That, seduc'd by sordid riches,
Thou wilt sell thy bloom to age?

An old lord from Antiquera
Thy stern father brings along;

*) Alla is the Mahometan name of God.

But canst thou, inconstant Zaida,
Thus consent my love to wrong?
If 'tis true, now plainly tell me,

Nor thus trifle with my woes;
Hide not then from me the secret,

Which the world so clearly knows.
Deeply sigh'd the conscious maiden,
While the pearly tears descend:
Ah! my lord, too true the story;
Here our tender loves must end.
Our fond friendship is discover'd,

Well are known our mutual vows;
All my friends are full of fury.

Storms of passion shake the house. Threats, reproaches, fears surround me; My stern father breaks my heart; Alla knows how dear it costs me, Gen'rous youth, from thee to part.

Ancient wounds of hostile fury

Long have rent our house and thine; Why then did thy shining merit

Win this tender heart of mine?

Well thou know'st how dear I lov'd thee,
Spite of all their hateful pride,
Tho' I fear'd my haughty father

Ne'er would let me be thy bride.

Well thou know'st what cruel, chidings
Oft I've from my mother borne,
What I've suffer'd here to meet thee
Still at eve and early morn.

I no longer may resist them;
All to force my hand combine;

And to-morrow to thy rival

This weak frame I must resign.

Yet think not thy faithful Zaida

Can survive so great a wrong;

Well my breaking heart assures me
That my woes will not be long.

Farewel then, my dear Alcanzor!
Farewel too my life with thee!
Take this scarf, a parting token;
When thou wear'st it, think on me.
Soon, lov'd youth, some worthier maiden
Shall reward thy gen'rous truth;
Sometimes tell her how thy Zaida

Died for thee in prime of youth.

To him, all amaz'd, confounded,
Thus she did her woes, impart:
Deep he sigh'd than cried, O Zaida,
Do not do not break my heart!

Canst thou think I thus will lose thee?
Canst thou hold my love so small?

No! a thousand times I'll perish!
My curst rival too shall fall.

Canst thou, wilt thou, yield thus to them?

[ocr errors]

O break forth, and fly to me!

This fond heart shall bleed to save thee,

These fond arms shall shelter thee.

'Tis in vain, in vain, Alcanzor,

Spies surround me, bars, secure :
Scarce I steal this last dear moment,

While my damsel keeps the door.
Hark, I hear father storming!

my

Hark, I hear my mother chide!
I must go farewel for ever!
Gracious Alla be thy guide!

WILL

HAY LÉ Y.

ILLIAM HAYLEY wurde im Oktober des Jahres 1745 zu Chichester geboren. Er verlor seinen Vater in der frühsten Jugend, erhielt aher von seiner Mutter eine sorgfältige Erziehung. Diese liefs ihren Sohn anfänglich eine öffentliche Schule besuchen, in welcher derselbe indessen eben nicht sehr

594

war.

an Kenntnissen zunahm, weil er durch Kränklichkeit abgehal ten wurde. Eben dies veranlasste auch seine Mutter, ihm Privatunterricht in der klassischen Literatur ertheilen zu las sen. Nachher bezog er die Schule zu Etan, wo er sich mehr durch seine sanften Sitten, als durch vorzügliche Talente auszeichnete. In seinem 16ten Jahre ging er nach Cambridge (Trinity-hall). Eine Ode, die er hier gleich anfänglich auf die Geburt des Prinzen von Wales verfertigte, verrieth elnige Anlagen, wiewohl sie an und für sich nur mittelmässig Hayley selbst fühlte dies, nachdem die ersten Anwandlungen der Eigenliebe für das erste Kind seiner Muse vorbei waren, und beschlofs nun, ehe er ferner den Musea huldigte, zuvor in Minerven's Tempel Schätze des Wissens zz sammeln. Er that es, und studierte nun mit Sorgfalt die Dichter und Redner Griechenlands und Roms, las die Werke des Corneille, Racine, Rousseau, Voltaire, Danie und Tasso und die vornehmsten kritischen Schriften; 28gleich machte er sich mit den Grundsätzen der Bildhauerkunst und Malerei bekannt. Im Jahre 1769 vermählte er sich mit einer gewissen Mifs Ball, wohnte hierauf fünf Jahre in der Hauptstadt, und begab sich dann nach seinem Landsitze in Sussex, mit dem Vorsatze, sein Talent zur Poesie zu kultiviren. Einige seiner dichterischen Arbeiten hatten in London Beifall erhalten; indessen Schüchternheit hatte ihn von der Bekanntmachung derselben abgehalten. Endlich gab er 1778 seinen Essay on Painting (in two Epistles to Mr. Romney), ein didaktisches Gedicht, heraus, und eröffnete damit zugleich seine schriftstellerische Laufbahn. Es fand vielen Beifall, theils der Sachkenntnisse wegen, welche er darin zeigte, theils wegen der Anmuth und der Schönheit der Versifikation. Sein Essay on History erschien 1789. Dieses Lehrgedicht besteht aus drei, dem berühmten Geschichtschreiber Edw. Gibbon zugeschriebenen, Episteln, und hat noch Vorzüge vor dem erstern. Wir theilen daraus den Lesern ein Bruchstück mit Bald darauf folgten seine Triumphs of Temper, von welchen 'sein Biograph in den Public Characters of 1799 - 1800 sagt: it is a work certainly more bold and luxuriant than this former pieces; but his confidence is raised to an excess of daring, and his luxuriance, from the too frequent introduction of allegory, and the studious accumulation of pomp and splendour of diction, is, at times, unintelligible, and often dazzles but to confound. There is, notwithstanding, much to praise,

« AnteriorContinuar »