Sits musing on the pledges of her love, Forgot, deserted in th' extremest need, دو Her busy mind recalls the fatal plain, Which with slow lab'ring steps she journey'd o'er, Her mind recalls how at that awful hour How to the covert of a tott'ring shed, How keenest anguish bad her bosom bleed, Another mourns her fall with grief sincere, · Whom tranquil reason tells she's shun'd, disdain'd, Repuls'd as vile, by those who held her dear, Who call'd her once companion, sister, friend. That recollects the day when lost to shame, Imagination pictures to her mind At this deep scene, by fancy drawn, impress'd, If this, or similar tormenting thought,' Oh mock not then their penitential woes, Nor deem me one of melancholy's train, If anxious for the sorrow-wedded fair, I steal impatient from the idle throng, 'Tis Virtue's task to soothe affliction's smart, ELIZABETH CART E R. LIZABETH CARTER, gestorben 1806 im 89sten Jahre ihres Alters, gab im Jahre 1762 unter dem Titel: Poems on several occasions, London 8, eine Sammlung von Gedichten heraus, die sich durch feines Gefühl und edeln geschmackvollen Vortrag auszeichnen. Die hier abgedruckte Ode to Wisdom wurde, ihrer Vortrefflichkeit wegen, von Richardson in seine Clarissa aufgenommen. Schon früher hat sich Mifs Carter als Übersetzerin der Werke Epictet's, und durch eine denselben vorgesetzte Einleitung über den Geist der stoischen Philosophie rühmlich bekannt gemacht. Dies Werk führt den Titel: Epictetus, translated from the original Greek; with an introduction and notes by the translator, 1758. 4. Sonst sollen noch zwei Aufsätze von ihr im Rambler stehen, nämlich No. 44 und No. 100. Wir haben diese wenigen Notizen in Ermangelung aller andern Quellen gröfstentheils aus Herrn Hofrath Eschenburg's Beispielsammlung, Theil 4, S. 397 entlehnt. Wir bemerken nur noch, dafs die dritte Ausgabe der Gedichte der Mifs Carter unter dem Titel: Poems on several occasions, London 1776 erschienen ist. ODE TO WISDOM. The solitary bird of night Thro' the pale shades now wings his flight, Beneath his ivy bow'r. With joy I hear the solemn sound, And sighing gales repeat: Fav'rite of Pallas! I attend, And, faithful to thy summons, bend She loves the cool, the silent eve, Where no false shows of life deceive, Here Folly drops each vain disguise O Pallas! queen of ev'ry art, That glads the sense, or mends the heart, Blest source of purer joys; In ev'ry form of beauty bright, To thy unspotted shrine I bow, That breathes no wild desires: To nobler views aspires.. 鼻 Not Fortune's gem, Ambition's plume, Nor Cytherea's fading bloom, Be objects of my pray'r, Let av'rice, vanity, and pride, These glittring envied toys divide, The dull rewards of care. To me thy better gifts impart, For wealth, the smiles of glad content; When Fortune drops her gay parade, By thee protected, I defy The coxcomb's sneer, the stupid lye Of ignorance and spite; Alike contemn the leaden fool, Of undiscerning wit. From envy, hurry, noise, and strife, In thy retreat I rest; Pursue thee to thy peaceful groves, He bid Ilyssus' tuneful stream Of perfect, fair, and good: Reclaim'd, her wild licentious youth 584 BARBAULD. The passions ceas'd their loud alarms, Thy breath inspires the poet's song, No more to fabled names confin'd, O send her sure, her steady ray Beneath her clear discerning eye She sees, thro' ev'ry fair disguise, MRS. BARBAULD. ANNA LAETITIA BARBAULD, cine vermuthlich noch itzt zu Hampstead bei London lebende Dichterin, gab im Jahre 1770 eine Sammlung von Gedichten heraus, welche sich durch Eleganz des Ausdrucks und edles Gefühl sehr vor theilhaft auszeichnen. Eine neue Ausgabe derselben erschien 1792 unter dem Titel: Poems by Anna Lætitia Barbauld, a new edition corrected, in welcher man aufser den schon frü |