And peaceful floods in silence sleep; The lakes, the riv'lets, founts and floods, Great Amphitrite (for thou canst bind Hence waft me, fair goddess, oh waft me away, Great Amphitrite etc. etc. He sung - V. The winds are charm'd to sleep,' Soft stillness steals along the deep, And all the audience of waters weep; But Amphitrite her dolphin sends *) the same. In copious streams of lustre rise, Rise o'er the level main and signify his way And now the joyous bard, in triumph bore, Rides the voluminous wave, and makes the wish d'for shore. Come, ye festive, social throng, Who sweep the lyre and pour the song, Such as becomes the mouth of joy, Fabulantur Græci hanc perpetuam Deis virginitatem vovi se: sed cum a Neptuno sollicitaretur ad Atlantem confugisse, ob a Delphino persuasa Neptuno assensit. Lillius Gyraldus. Bring the sky- aspiring thought, With bright expression richly wrought, And hail the muse ascending on her throne The main at length subdued, and all the world her own. Chorus. Come, ye festive etc. etc. VI. But o'er th' affections too she claims the sway, And, as attractive sounds move high or low, Th' obedient ductile passions ebb and flow. But let the skilful bard appear, And pour the sounds medicinal in her ear; Melancholy notes of pity, Notes, that mean a world of woe? She too shall sympathize, she too shall moan, Chorus. Sing some sad, some etc. etc. Arise VII. Wake, wake, the kettle-drum prolong, The patriot muse invites to war, She wields, and as she moves, exalts the Pyrrhic dance, Swift o'er the fleet, the camp she flies, With thunder in her voice and lightning in her eyes. And hearts unchill'd with fear; Chorus. The gallant warriors etc. etc. VIII. But hark! the temple's hollow'd roof resounds, He pours his strains along, As from the lion Samson slew, Comes sweetness from the strong. He trills the weak ́enervate strains, Where sense and music are at strife; Attend he sings Cæcilia matchless dame! "Tis she! 'tis she! fond to extend her fame. On the loud chords the notes conspire to stay And sweetly swell into a long delay," And dwell delighted on her name. *) Ein, vorzüglich durch seine geistlichen Musiken berühmter Englischer Komponist. Source of many a pensive pleasure! When death shall blot out every name Thy pow'r shall last, thy bays shall bloom, When death shall blot etc. etc. GRA Y. Biographische und literarische Nachrichten von ihm findet In der Leser im ersten Theil dieses Handbuchs, S. 246. der Andersonschen Sammlung nehmen seine Gedichte einige Bogen des 10ten, in der Bellschen Ausgabe einen Theil det 103ten Bandes ein. Die hier mitgetheilten Stücke gehören zu den schönsten, welche die poetische Literatur der Engländer in diesem Fach aufzuweisen hat; nur die Beschränktheit des Raums hielt uns ab, die herrliche pindarische Ode the Progress of Poesy gleichfalls aufzunehmen. Was die Elegy written in a country church-yard betrifft, so existiren von derselben, nach Küttner's Beiträgen 4tes Stück etc., drei Lateinische Übersetzungen. Die eine ist gemeinschaftlich von Dr. Roberts, gegenwärtigem Probst zu Eton, und Ansty gemacht, und in Hexametern; die andere ist in Hexametern und Pentametern, und die dritte von Murphy in lyrischen Versen. Ein gewisser Cooke, ein Fellow zu Cambridge, übersetzte dieselbe glücklich genug in's Griechische. Der genannte Verfasser bemerkt übrigens noch, dafs Gray diese Elegie wahrscheintich auf den Dorfkirchhoff zu Stoke Pogies, drei Meilen von Windsor, wo er sich zuweilen aufhielt, und wo auch seine Mutter begraben liegt, verfertigt habe. 1) ELEGY WRITTEN IN A COUNTRY CHURCH-YARD. The curfew, tolls the knell of parting day, Now fades the glimmering landscape on the sight, Beneath those rugged 'elms, that yew-tree's) shade, The rude forefathers of the hamlet sleep. The breezy call of incense-breathing morn, Oft did the harvest to their sickle yield, Let not ambition mock their useful toil, *) Auf den Englischen Kirchhöfen pflegt gewöhnlich ein grofser melancholischer Eibenbaum zu stehen. Küttner. |