And peaceful floods in silence sleep; Dependant from the stooping stem; And hesitates into a gem, Underneath the liquid green; The storm and regulate the wind') prey . He sung V. The winds are charm'd to sleep,' The tritons and the nereids sigh In soul - reflecting sympathy, And all the audience of waters weep; But Amphitrite her dolphin sends *) the same. Which erst to Neptune brought the nobly-perjured dame Pleas'd to obey, the beauteous monster flies, And on his scales, as the gilt sun - beams play, In copious streams of lustre rise, And now the joyous bard, in triumph bore, Come, ye festive, social throng, the song, pour y Fabulantur Græci hanc perpetuam Deis virginitatem voris se: sed cum a Neptuno sollicitaretur ad Atlanteni confagisse, obi a Delphino persuasa Neptuno assensit. Lillius Gyraldus. Bring the sky- aspiring thought, With bright expression richly wrought, Chorus VI. And in the visions of the night, And all the day dreams of the light From her cheeks the roses die, And her breast the throne of love, To send th' ambrosial sigh. Sing some sad, some plaintive ditiy, Steept in tears that endless flow, Notes, that mean a world of woe? Chorus. VII. Through the horn's meandring brass. And mounts Bellona's brazen car; While harmony, terrific maid! Appears in martial pomp array'd; She wields, and as she moves, exalts the Pyrrhic dance, Trembles the earth, resound the skies Swift o'er the fleet, the camp she flies, The gallant warriors engage And hearts unchill'd with fear; Chorus VIII. his 'strains along, Comes sweetness from the strong. Where sense and music are at strife; And sings the subject into life. 'Tis she! 'tis she! fond to extend her fame, On the loud chords the notes conspire to stay And dwell delighted on her name. *) Ein, 'vorzüglich durch seine geistlichen Musiken berühm. ter Englischer Komponist. Source of many a pensive pleasure! Hail, harmonious virgin, hail! Angels may listen to thy lute; Grand Chorus. G R A Y. Biographische und literarische Nachrichten von ihm findet der Leser im ersten Theil dieses Handbuchs, S. 246. In der Andersonschen Sammlung nehmen seine Gedichte einige Bogen des roten, in der Bellschen Ausgnbe einen Theil det 103ten Bandes ein. Die hier mitgetheilten Stücke gehören zu den schönsten, welche die poetische Literatur der Engländer in diesem Fach aufzuweisen hat; nur die Beschränktheit des Raums hielt uns ab, die herrliche pindarische Ode the Progress of Poesy gleichfalls aufzunehmen. Was die Elegy written in a country church-yard besrifft, so existiren von derselben, nach Küttner's Beiträgen 4tes Stück etc., drei Lateinische Übersetzungen. Die eine ist gemeinschaftlich von Dr. Roberts, gegenwärtigem Probst zu Eton, und Ansty gemacht, und in Hexametern; die andere ist in Hexametern und Pentametern, und die dritte vor Murphy in lyrischen Versen. Ein gewisser Cooke, ein Fellow zn Cambridge, übersetzte dieselbe glücklich genug in's Griechische. Der genannte Verfasser bemerkt übrigens noch, dass Gray diese Elegie wahrscheintich auf den Dorfkirchhof zu Stoke Pogies, drei Meilen von Windsor, wo er sich zuweilen aufhielt, und wo auch seine Mutter begraben liegt, verfertigt habe. 1) ELEGY WRITTEN 1 x A COUNTRY CHURCH-YARD. 9 The curfew, tolls the knell of parting day, *) Auf den Englischen Kirchhöfen pflegt gewöhnlich ein grosser melancholischer Eibenbaum zu stehen. Küttner. |