The trembling notes ascend the sky, The song began from Jove; Who left his blissful seats above, A dragon's fiery form bely'd the god *): . When he to fair Olympia press'd, And while he sought her snowy breast: Then, round her slender waist he curl'd, 1 And stamp'd an image of himself, a sovereign of the world. A present deity, they shout around: A present deity, the vaulted roofs rebound: With ravish'd ears The monarch hears, Affects to nod, And seems to shake the spheres. Chorus. With ravish'd ears The monarch hears, Assumes the god, Affects to nod, And seems to shake the spheres. land, verfertigte starke und männliche Gesangweisen, dergleichen am meisten nach Alexanders Geschmack waren. Durch die Phrygische hatte er ihn einst so aufser sich gesetzt, dafs er aufsprang und zu den Waffen griff. Auf diesen kleinen historischen Umstand hat Dryden sein Gedicht gegründet. * In der berühmten Nachricht von Alexandern dem Betrüger schreibt Lucian:,,Zu Pella in Macedonien sahen sie eine Art von ungewöhnlich grofsen Schlangen oder Drachen, die so sanft und zahm sind, dass sie von Weibern wie andere Hausthiere aufgezogen wurden, bei den Kindern schlafen, sich ohre böse zu werden, necken und treten lassen, ja sogar wie Säuglinge an die Brust gelegt werden, anstatt jener die Milch auszuziehen. Sie sind in dieser Gegend sehr gemein, und vermuthlich ist das alte Mährchen, das von der Königin Olympias erzählt wird, daher entstanden, weil sie vielleicht eine solche Schlange bei sich schlafen liefs, als sie mit Alexandern schwanger ging." S. den sten Theil der Lucianischen Werke, übersetzt von Wieland. III. The praise of Bacchus then the sweet musician sung; He shews his honest face: Now give the hautboys breath; he comes, he comes. Drinking joys did first ordain; Sweet the pleasure; Sweet is pleasure after pain. Bacchus blessings are a treasure, Sweet the pleasure; Sweet is pleasure after pain. IV. Sooth'd with the sound, the king grew vain; Fought all his battles o'er again; And thrice he routed all his foes; and thrice he slew the slain. His glowing cheeks, his ardent eyes; He sung Darius great and good, With not a friend to close his eyes. With down-cast looks the joyless victor sate Revolving in his alter'd soul The various turns of chance below; Chorus. Revolving in his alter'd soul The various turns of chance below, V. The mighty master smil'd, to see For pity melts the mind to love. Softly sweet, in Lydian measures, Soon he sooth'd his soul to pleasures. Never ending, still beginning, Fighting still, and still destroying: If the world be worth thy winning, Take the good the gods provide thee. Who caus'd his care, And sigh'd and look'd, sigh'd and look'd, At lenght, with love and wine at once oppress'd, Chorus. The prince, unable to conceal his pain Gaz'd on the fair Who caus'd his care, And sigh'd and look'd, sigh'd and look'd, Sigh'd and look'd, and sigh'd again: At length, with love and wine at once oppress'd, VI. Now strike the golden lyre again: And louder yet, and yet a louder strain. And rouse him, like a rattling peal of thunder. Has rais'd up his head: As awak'd from the dead, See the snakes that they rear, And the sparkles that flash from their eyes! Each a torch in his hand! Those are Grecian ghosts, that in battle were slain, Inglorious on the plain: Give the vengeance due To the valiant crew: Behold how they toss their torches on high, To light him to his prey, And, like another Helen, fir'd another Troy. *) Die Perser verachteten die Vielgötterei. Als der Persische König Kambyses in Agypten den Tempel der Kabiren besuchte, welche man als Götter verehrte, und wovon man glaub te, dafs es sehr gefährlich wäre, sie zu beleidigen, trieb er ein Gespott mit den Zwergbildern derselben, und liefs den Tempel verbrennen. Dem Apis, dem göttlich verehrten Stier der Ägyp ter, stiefs er den Dolch in die Seite, und liefs die Priester des selben geifseln. Der König Darius Ochus liefs den Apis sogar schlachten und verzehrte ihn mit seinen Hofleuten. **) Thais, eine Athenienserin, wünschte bei dem königli chen Gastmahl zu Persepolis die Ehre zu haben, den Pallast des Xerxes, welcher Athen eingeäschert hatte, mit eigner Hand anzuzünden. Ihre Rede fand bei den betrunkenen Gästen Beifall und Alexander selbst ergriff eine Fackel. Plutarch Chorus. And the king seiz'd a flambeau with zeal to destroy; To light him to his prey, And, like another Helen, fir'd another Troy. Thus, long ago, VII. Ere heaving bellows learn'd to blow, While organs yet were mute; Could swell the soul to rage, or kindle soft desire. Inventress of the vocal frame; The sweet enthusiast, from her sacred store, With nature's mother-wit, and arts unknown before. Or both divide the crown: He rais'd a mortal to the skies; She drew an angel down. At last divine Cecilia came, And added length to solemn sounds, With nature's mother-wit, and arts unknown before. Or both divide the crown; He rais'd a mortal to the skies; She drew an angel down. im Leben Alexanders. Auch Arrian und Strabo berichten, dafs man nur den königlichen Pallast verbrannt habe. Curtius schreibt, dafs die ganze Stadt verbrannt worden sey. Auch Plinius nennt Persepolis eine von Alexandern zerstörte Stadt. |