Who, swoln with selfish vanity, devise But if in court so just a man there be, } When the good wives get drunk, and then fall out. I'll here recant my paradox to them, ROSCOMMON. WENTWORTH ENTWORTH DILLON, EARL OF ROSCOMMON, WUPde im Jahre 1633 in Irland, während der Statthalterschaft des Grafen von Strafford, seines Oheims, geboren. Er erhielt den ersten Unterricht auf dem Landsitze des letztern, in Yorkshire, wurde aber, als die Verfolgungen dieses Mannes begannen, nach der protestantischen Universität Caen, in der ehemaligen Normandie, gesandt, wo unter anderu der be rühmte Bochart sein Lehrer war. Hierauf durchreiste er Italien, und hielt sich eine geraume Zeit zu Rom auf, wo er vorzüglich Alterthümer studierte. Nach der Restauration kehrte er, nebst andern Freunden der Monarchie, wieder in sein Vaterland zurück, und wurde hier als Hauptmann angestellt. Er legte indessen diesen Posten bald wieder nieder, da ihn ein Streit wegen eines Theils seines Vermögens nach Irland zu reisen nöthigte. Nachdem er seine Geschäfte beendigt hatte, kehrte er nach London zurück, und wurde Master of the Horse to the Duchess of York. Die schlechte Prosa, welche im Ganzen genommen bisher in England geschrieben worden war, brachte ihn ungefähr um diese Zeit auf den Gedanken, die Englische Sprache durch eine Sprachakademie zu fixiren, die nach dem Muster der seit 1582 zu Florenz bestehenden Accademia della Crusca, die er in Italien kennen gelernt hatte, eingerichtet werden sollte. Man sagh, dafs Dryden ihm hierbei hülfreiche Hand geleistet habe. Die Unruhen unter Jakob's II Regierung verhinderten in dessen die Ausführung dieser Idee. Aus Furcht, dafs eine heftige Staatserschütterung bevorstände, wollte sich der Graf wieder nach Rom begeben; allein das Podagra überfiel ihn. Ein ungeschickter Französischer Arzt trieb ihm dasselbe in don Leib, und veranlasste so seinen Tod, welcher 1684 erfolgte. Roscommon wurde in der Westminsterabtei mit grofsem Pomp begraben. In dem Augenblick, wo er seinea Geist auszuhauchen im Begriff war, wiederholte er mit der inbrünstigsten Andacht folgende einfach-schöne Zeilen aus seiner Übersetzung des Hymnus auf den jüngsten Tag: My God! my Father! and my Friend! Do not forsake me at my end. Roscommon gehört zu den korrektesten Dichtern der Engländer. Sein vorzüglichstes Werk ist sein Essay on translated verse, ein artistisches Lehrgedicht über die Kunst zu übersezzen, welches zwar nicht reich an neuen Ideen ist, aber durch einen edeln, männlichen und eindrucksvollen Lehrton gefällt. Geringern Werth hat seine Übersetzung des Horazischen Briefs an die Pisonen. Unter seinen kleinen Gedichten verdient die Übersetzung des vorhin gedachten Hymnus, die einer Scene aus Guarini's Pastor Fido und einer Ekloge Virgil's genannt zu werden. Johnson füllt (Lives of the English Poets, Vol. I.) folgendes Urtheil über ihn: Roscommon is elegant, but not great; he never labours after exquisite beauties, and he seldom falls into great faults. His versification is smooth, but rarely vigorous; and his rhymes are remarkably exact. He improved taste, if he did not enlarge knowledge, and may he numbered among the benefactors of the English literature. Roscommon's Werke ber finden sich in der Johnsonschen Sammlung; bei Ander son nehmen sie einen Theil des 6ten Bandes, und bei Bell den 43sten Theil ein. AN ESSAY ON TRANSLATED VERSE. When France had breath'd after intestine broils, Learning grew fast, and spread, and blest the land; End Europe still considerably gains Both by their good example and their pains. With sweetness not to be exprest in prose: And shews the stuff, but not the workman's skill; Vain are our neighbours' hopes, and vain their cares; The comprehensive English energy? The weighty bullion of one sterling line, Drawn to French wire, would through whole pages shine. I speak my private but impartial sense, With freedom, and (I hope) without offence; For I'll recant when France can shew me wit As strong as ours, and as succinctly writ. For though materials have long since been found. The soil intended for Pierian seeds Must be well purg'd from rank pedantic weeds. At the rude rumbling Baralipton makes. Is, that yourself may to yourself be true: २ Exploded, when, with universal scorn, 'Tis I that call, remember Milo's end, Wedg'd in that timber which he strove to rend. You grow familiar, intimate, and fond; Your thoughts, your words, your styles, your souls agree, With how much ease is a young Muse betray'd! For want of decency is want of sense. What moderate fop would rake the park or stews, Take then a subject proper to expound: |