Imágenes de páginas
PDF
EPUB

efté occupez qu'a confoler les autres, & maintenant les voila feuls de noftre bourgade dans l'afflictio. C'eft vne fecouffe vn peu biẽ forte pour vne nouuelle plante, & pour nous vn fuiet d'adorer auec foubmiffio les fecrets iugemens de Dieu; la voila maintenãt dans le cinquiéme iour de sa fiebure, auec des fignes affez manifestes de danger; auffi l'auõs nous defia difpofée au S. Baptefme, pour lequel elle & fes parens nous ont donné leur confentement, auec des tefmoignages d'vne grande foy & resignation à la volõté de Dieu. Ce nous eft encor vne confolation de ne rien voir dans la cabane iufques à prefent, de contraire aux premieres promeffes & refolutios du baptefme. Pour luy il continue conftamment depuis fon baptefme, dans les deuoirs de Chreftien; il a changé de maistre, le Pere [254] Garnier est à Ossossané; maintenant le P. Chastellain prend le foin de le faire prier Dieu foir & matin. Il ne manque pas defia de perfonnes qui le perfecutent, il fe comporte neantmoins courageusemet, Dieu luy donne le don de perfeuerance, & continue à toute fa famille l'inclination qu'elle a à receuoir la foy. Dieu foit benit, nous venons tout maintenant de nous feruir de la bonne difpofition que nous auions trouué dans cette cabane. Le P. Chastelain vient de baptifer cette pauure malade, nous auons encor exhorté ses parens à fe conformer au bon plaifir de Dieu. Cette fille fait le 50. par deffus les deux cens que nous auons baptisez cette année en ce païs. Vne partie refte encor en vie, & bien nous en prend qu'ils ne font pas tous dãs le ciel, il y auroit à craindre qu'ils ne fermaffent la porte à beaucoup d'autres; quelques vns n'ont defia que trop d'auerfion du S. Baptefme. Neantmoins ce nous est

baptism. As for him, he continues steadfast since his baptism in the duties of a Christian; he has changed his teacher, as Father [254] Garnier is at Ossossané; now, Father Chastellain is careful to have him pray to God evening and morning. There are not lacking persons already who persecute him, but he comports himself with courage. May God grant him the gift of perseverance, and keep his whole family in the inclination they now have to receive the faith! Blessed be God; we have just now availed ourselves of the good disposition we had found in that cabin, for Father Chastelain has just baptized this poor sick girl, and we have again exhorted her relatives to conform to the good pleasure of God. This girl was the 50th over and above the two hundred whom we have baptized this year in this region. Some of them are still alive, and it is well for us that they are not all in heaven, for this would cause us to fear that they might close the doors to many others; some have already only too much aversion to Holy Baptism. Nevertheless, it is a very sensible consolation to us to have seen in this barbarism so many Savages die with so evident signs of predestination. And if we only had assurance of the eternal happiness of thirty or 40 little children, who have been carried off by this contagious malady after having received baptism, we would consider that we had already received [255] the reward for a thousand times more hardships than we could suffer in seeking so many poor wandering sheep, and in the conquest of this new world. It is a part of the heritage of Jesus Christ, which has been righteously acquired by him. Postula a me et dabo tibi gentes hæreditatem tuam.

These are so many

vne confolation bien fenfible, d'auoir veů mourir en cette barbarie vn fi grand nombre de Sauuages, auec de grãdes marques de predestination. Et quand nous n'aurions que l'affeurance du bon-heur eternel de trente à 40. petits enfans, qui ont esté emportez par cette maladie contagieufe, apres auoir receu le baptefme, nous estimeriõs auoir desia receu [255] la recompenfe de mille fois plus de trauaux que nous n'en pouuons fouffrir à la recherche de tant de pauures brebis efgarées, & à la conquefte de ce nouueau monde. C'eft vne partie de l'heritage de Iefus Christ qui luy est bien acquiefe. Poftula a me & dabo tibi gentes hæreditatem tuam; ce font autant d'auocats pour nous, pour tout le païs, & pour tous ceux qui s'intereffent pour le falut de ces peuples; & vn motif bien puissant pour moienner la conuerfion des parents, qui n'ont rien tant à cœur que de fuiure leurs enfans apres la mort.

Maintenant ie puis finir la prefente quand ie voudrai, puis que ie ne fçaurois laiffer voftre R. dans vn fuiet de confolation qui luy puiffe agréer d'auantage, auffi bien l'embarquement preffe, il y a deux iours qu'vn de nos domeftiques eft parti; ie m'en vai à noftre nouuelle Refidence, pour prendre la place du P. Pijart, qui vient icy pour fe preparer au voyage. Le P. Superieur l'enuoie à Kebec, pour pouuoir conferer de bouche auec voftre R. de tout ce qui regarde le bien de cette miffion; le grand zele que nous fçauons qu'elle a pour le falut de ces pauures ames, nous feroit fouhaitter la voir icy en perfonne; au moins il nous replit d'efperance [256] qu'elle nous enuoiera toufiours de braues ouuriers, & qu'elle nous aidera de ces bons confeils, pour commencer heureu

advocates for us, for the whole country, and for all those who interest themselves in the salvation of these peoples, and a most powerful motive to operate in the conversion of the parents, who have nothing so much at heart as to follow their children after death.

Now I can finish the present letter when I please, since I cannot leave your Reverence with a reason for consolation which can be more acceptable to you; moreover, the embarkation is urgent; one of our domestics departed two days ago. I am going to our new Residence to take the place of Father Pijart, who is coming here to prepare for the voyage. The Father Superior sends him to Kebec that he may confer with your Reverence, by word of mouth, on all that concerns the welfare of this mission. The great zeal that we know you have for the salvation of these poor souls makes us wish to see you here in person; at least, it fills us with hope [256] that you will always send us valiant workers, and that you will aid us with good counsel to begin this new Church auspiciously, after the establishment of which we are going to work with more courage than ever. many adults escaped from death after baptism constrain us to do this; the war that the powers of darkness have openly declared against us does not permit us to remain without our weapons at hand; and so many good sentiments that God inspires in us, and in thousands and thousands of persons in France, would accuse us of unfaithfulness if we should behave slothfully in the midst of so many excellent opportunities; and above all, the assurances we have of aid from the holy prayers and holy sacrifices of your

So

fement cette nouuelle Eglife, apres l'eftablissement de laquelle nous allons trauailler plus courageusemẽt que iamais. Tant d'adultes efchapez de la mort apres le baptefme nous y obligent, la guerre que nous ont declaré ouuertement les puiffances des tenebres, ne permettent pas que nous foions fans auoir les armes au point, & tant de bons fentimens que Dieu nous donne, & à mille & mille perfonnes qui font en France, nous accuferoient d'infidelité fi nous nous comportions laschement parmi tant de si belles occafios; & fur tout les affeurances que nous auons fur le fecours des fainctes prieres & faincts facrifices de vostre R. aufquels nous nous confiõs tous, & moy particulierement qui fuis:

Mon R. Pere,

De la Refidence de S. Iofeph à Ihonattiria aux pays des Hurons, ce 21. Iuin, iour du bien heureux Gonzague 1637.

Voftre tres humble & tres-obeïffant

feruiteur en N. S. Iefus Christ.

FRANÇOIS IOSEPH LE MERCIER.

« AnteriorContinuar »