EIN GLEICHNIS Z. JUNSGT pflückt ich einen Wiesenstrauss Ich setzt sie in ein frisches Glas Und welch ein Wunder war mir das! Die Köpfchen hoben sich empor, Die Blätterstengel ine grünen Flor Und allzusammen so gesund, Als ständen sie noch auf Muttergrund. So war mir's, als ich wundersam, GOETHE. TRANSLATIONS FROM THE GERMAN POETS OF THE 18TH AND 19TH CENTURIES BY ALICE LUCAS HENRY S. KING & CO., LONDON 1876 PREFATORY NOTE. N the following Translations the principal IN object has been to preserve strict fidelity; the original metres have been, with very few exceptions, carefully preserved. Thus it is hoped that while those unacquainted with the originals may have some idea of them here presented, German scholars will find their old favourites in a garb not wholly unsuited to them. A few Poems are by another hand than that of the Translator of the main portion of them. These are distinguished by initials. |