Early Theories of Translation, Volumen28Columbia University Press, 1920 - 184 páginas Examines the theory of translation as formulated by English writers in the sixteenth century. Specifically focuses on the Medieval period, the translation of the Bible, the sixteenth century, and the evolution of theories from Cowley to Pope. |
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
¹ Preface Aelfric Aeneid Anglo-Saxon appear Bible Bokenam Capgrave Caxton century Cheke Cowley critics declares Dedication Demosthenes Denham Dryden edition Elizabethan English language English tongue English translator English version Epistles Essays expression faithfulness follow French Fulke grace Greek Gregory Smith hath Hebrew holy Homer Horace Ibid Iliad inkhorn terms interpretation Italian John Capgrave Latin Latin into English lators legend literal literary literature London Lydgate matter meaning medieval ment methods of translation metre metrical modern Nicholas Udall original Osbern Bokenam Ovid Paraphrase period phrase Pindar poem poet poetry Pollard Pope Pope's Prologue prose Psalms reader references to source regard reprinted reproduce Rhemish Robert of Brunne romance Rome saith Sammlung Altenglischer Legenden says Scriptures sense sentence seventeenth sometimes speak speech story style suggests tale Testament theory of translation thing Thomas tion trans translator's Tyndale Udall verse Virgil word for word writes Ywain
Pasajes populares
Página 66 - Another thing we think good to admonish thee of, gentle Reader, that we have not tied ourselves to an uniformity of phrasing, or to an identity of words, as some peradventure would wish that we had done, because they observe, that some learned men somewhere have been as exact as they could that way. Truly, that we might not vary from the sense of that which we had translated before, if the word signified the same thing in both places...
Página 158 - It was objected against a late noble painter that he drew many graceful pictures, but few of them were like. And this happened to him because he always studied himself more than those who sat to him.
Página 161 - Greek orator. Virgil therefore being so very sparing of his words, and leaving so much to be imagined by the reader, can never be translated as he ought, in any modern tongue. To make him copious, is to alter his character ; and to translate him line for line is impossible...
Página 154 - Yet he who is inquisitive to know an author's thoughts will be disappointed in his expectation; and 'tis not always that a man will be contented to have a present made him, when he expects the payment of a debt.
Página 149 - English poesy could expect from a Frenchman or Italian, if converted faithfully, and word for word, into French or Italian prose. And when we have considered all this, we must needs confess, that after all these losses sustained by Pindar, all we can...
Página 151 - ... poesie is of so subtle a spirit, that in pouring out of one language into another, it will all evaporate; and if a new spirit" be not added in the transfusion, there will remain nothing but a caput mortuum...
Página 157 - No man is capable of translating poetry, who besides a genius to that art, is not a master both of his author's language, and of his own. Nor must we understand the language only of the poet, but his particular turn of thoughts and expression, which are the characters that distinguish, and as it were individuate, him from all other writers.
Página 174 - I will venture to assert that a just translation of any ancient poet in rhyme, is impossible. No human ingenuity can be equal to the task of closing every couplet with sounds homotonous, expressing at the same time the full sense, and only the full sense of his original.
Página 158 - ... so much alike, that if I did not know the originals, I should never be able to judge by the copies, which was Virgil, and which was Ovid.'^ It was objected against a late noble painter (Sir P.
Página 171 - ... my opinion ought to be the endeavour of any one who translates Homer, is above all things to keep alive that spirit and fire which makes his chief character: in particular places, where the sense can bear any doubt, to follow the strongest and most poetical, as most agreeing with that character; to copy him in all the variations of his style, and the different modulations of his numbers...
Referencias a este libro
Routledge Encyclopedia of Translation Studies Mona Baker,Kirsten Malmkjær Sin vista previa disponible - 1998 |