And hope of endless peace in me grew bold: 4 Heaven-born, the Soul a heaven-ward course must hold; Beyond the visible world she soars to seek (For what delights the sense is false and weak) The wise man, I affirm, can find no rest ΙΟ FROM THE SAME. TO THE SUPREME Translated 1804 ?-Published 1807 One of the "Miscellaneous Sonnets."-ED. III THE prayers I make will then be sweet indeed My unassisted heart is barren clay, 3 Of good and pious works thou art the seed, 1 1827. Which 2 1827. Which 3 1827. Which 1807. 1807. 1807. 5 IO The fetters of my tongue do Thou unbind, The sonnet from which the above is translated, is not wholly by Michael Angelo, the sculptor and painter, but is taken from patched-up versions of his poem by his nephew of the same name. Michael Angelo only wrote the first eight lines, and these have been garbled in his nephew's edition. The original lines are thus given by Guasti in his edition of Michael Angelo's Poems (1863) restored to their true reading, from the autograph MSS. in Rome and Florence. IMPERFECT SONNET transcribed from "Le Rime di Michelangelo Buonarroti Cavate dagli Autografi da Cesare Guasti. Firenze. 1863." SONNET LXXXIX. [Vatican]. BEN sarien dolce le preghiere mie, Tu sol se' seme d' opre caste e pie, The lines are thus paraphrased in prose by the Editor :- Le mie preghiere sarebbero grate, se tu mi prestassi quella virtù che rende efficace il pregare: ma io sono un terreno sterile, in cui non nasce spontaneamente frutto che sia buono. Tu solamente sei seme di opere caste e pie, le quali germogliano là dove tu ti spargi e nessuna virtù vi ha che da per sè possa venirti dietro, se tu stesso non le mostri le vie che conducono al bene, e che sono le tue. The Sonnet as published by the Nephew is as follows : BEN sarian dolci le preghiere mie, Tu il seme se' dell' opre giuste e pie, Tu nella mente mia pensieri infondi, E dalla lingua mia chiari, e facondi Perchè sempre io ti lodi, esalti, e canti. (Le Rime di Michelangelo Buonarroti, Pittore, Scultor e Architetto cavate degli autografi, e pubblicate da Cesare Guasti. Firenze, 1863.)—Ed. APPENDIX NOTE I "POEMS ON THE NAMING OF PLACES " When, to the attractions of the busy world, p. 66 The following variants occur in a MS. Book containing Yew Trees, Artegal and Elidure, Laodamia, Black Comb, etc.- ED. When from the restlessness of crowded life Sharp season was it of continuous storm When first attracted by this happy Vale To fix my habitation, 't was a time Of deepest winter, and from week to week When to the f cares and pleasures of the world Preferring { NOTE II. THE HAWKSHEAD BECK (See pp. 188-89, The Prelude, book iv.) Mr. Rawnsley, formerly of Wray Vicarage-now Canon Rawnsley of Crosthwaite Vicarage, Keswick-sent me the following letter in reference to that unruly child of mountain birth, Stripped of his voice and left to dimple down I looked at him and smiled, and smiled again, Ha, quoth I, 'pretty prisoner, are you there!' "I was not quite content with Dr. Cradock's identification of this brook, or of the garden; partly because, beyond the present garden square I found, on going up the brook, other garden squares, which were much more likely to have been the garden belonging to Anne Tyson's cottage, and because in these garden plots the stream was not 'stripped of his voice,' by the covering of Coniston flags, as is the case lower down towards the market place; and partly because-as you notice--you can both hear and see the stream through the interstices of the flags, and that it can hardly be described (by one who will listen) as stripped of its voice. At the same time I was bound to admit that in comparing the voice of the stream here in the channel paved by man's officious care' with the sound of it up in the fields beyond the vicarage, nearer its birth-place, it certainly might be said to be softer voiced; and as the poet speaks of it as 'that unruly child of mountain birth,' it looks as if he too had realised the difference. But whilst I thought that the identification of Dr. Cradock and yourself was very happy (in absence of other possibilities), I had not thought that Wordsworth would describe the stream as 'dimpling down,' or address it as a 'pretty prisoner.' A smaller stream seemed necessary. It was, therefore, not a little curious that, in poking about among the garden plots on the west bank of the stream, fronting |