Imágenes de páginas
PDF
EPUB

year 1804, as it is quoted in a letter to Sir George Beaumont, dated Grasmere, August 6. The year is not given, but I think it must have been 1804, as he says that "within the last month," he had written, '700 additional lines" of The Prelude; and that poem was finished in May 1805.

[ocr errors]

The titles given to them make it necessary to place these Sonnets in the order which follows.

One of the "Miscellaneous Sonnets."-ED.

I

YES! hope may with my strong desire keep pace,
And I be undeluded, unbetrayed;

For if of our affections none finds 1

grace

In sight of Heaven, then, wherefore hath God made
The world which we inhabit? Better plea

Love cannot have, than that in loving thee
Glory to that eternal Peace is paid,
Who such divinity to thee imparts

As hallows and makes pure all gentle hearts.
His hope is treacherous only whose love dies
With beauty, which is varying every hour;
But, in chaste hearts uninfluenced by the power
Of outward change, there blooms a deathless flower,
That breathes on earth the air of paradise.

FROM THE SAME

Translated 1805 ?-Published 1807

One of the "Miscellaneous Sonnets."—ED.

II

No mortal object did these eyes behold
When first they met the placid light of thine,
And my Soul felt her destiny divine,2

5

ΙΟ

[blocks in formation]

And hope of endless peace in me grew bold:
Heaven-born, the Soul a heaven-ward course must hold;
Beyond the visible world she soars to seek

(For what delights the sense is false and weak)
Ideal Form, the universal mould.

The wise man, I affirm, can find no rest
In that which perishes: nor will he lend
His heart to aught which doth on time depend.
'Tis sense, unbridled will, and not true love,
That kills the soul: love betters what is best,
Even here below, but more in heaven above.

[ocr errors]

FROM THE SAME. TO THE SUPREME
BEING

Translated 1804 ?-Published 1807

One of the "Miscellaneous Sonnets."-ED.

III

THE prayers I make will then be sweet indeed
If Thou the spirit give by which I pray :
My unassisted heart is barren clay,
That 2 of its native self can nothing feed:
Of good and pious works thou art the seed,
That 3 quickens only where thou say'st it may :
Unless Thou shew to us thine own true way
No man can find it: Father! Thou must lead.
Do Thou, then, breathe those thoughts into my mind
By which such virtue may in me be bred
That in thy holy footsteps I may tread;

5

IO

1 1827. Which

2 1827. Which

3 1827. Which

1807.

1807.

1807.

The fetters of my tongue do Thou unbind,
That I may have the power to sing of thee,
And sound thy praises everlastingly.

The sonnet from which the above is translated, is not wholly by Michael Angelo, the sculptor and painter, but is taken from patched-up versions of his poem by his nephew of the same name. Michael Angelo only wrote the first eight lines, and these have been garbled in his nephew's edition. The original lines are thus given by Guasti in his edition of Michael Angelo's Poems (1863) restored to their true reading, from the autograph MSS. in Rome and Florence.

IMPERFECT SONNET transcribed from "Le Rime di Michelangelo Buonarroti Cavate dagli Autografi da Cesare Guasti. Firenze. 1863."

SONNET LXXXIX. [Vatican].
BEN sarien dolce le preghiere mie,
Se virtù mi prestassi da pregarte :
Nel mio fragil terren non è già parte
Da frutto buon, che da sè nato sie.

Tu sol se' seme d' opre caste e pie,
Che là germoglian dove ne fa' parte:
Nessun proprio valor può seguitarte,
Se no gli mostri le tue sante vie.

The lines are thus paraphrased in prose by the Editor :

Le mie preghiere sarebbero grate, se tu mi prestassi quella virtù che rende efficace il pregare: ma io sono un terreno sterile, in cui non nasce spontaneamente frutto che sia buono. Tu solamente sei seme di opere caste e pie, le quali germogliano là dove tu ti spargi e nessuna virtù vi ha che da per sè possa venirti dietro, se tu stesso non le mostri le vie che conducono al bene, e che sono le tue.

The Sonnet as published by the Nephew is as follows:

BEN sarian dolci le preghiere mie,
Se virtù mi prestassi da pregarte :
Nel mio terreno infertil non é parte
Da produr frutto di virtù natie.

Tu il seme se' dell' opre giuste e pie,
Che là germoglian dove ne fai parte:
Nessun proprio valor può seguitarte,
Se non gli mostri le tue belle vie.

Tu nella mente mia pensieri infondi,
Che producano in me si vivi effetti,
Signor, ch' io segua i tuoi vestigi santi.

E dalla lingua mia chiari, e facondi
Sciogli della tua gloria ardenti detti,

Perchè sempre io ti lodi, esalti, e canti.

(Le Rime di Michelangelo Buonarroti, Pittore, Scultor e Architetto cavate degli autografi, e pubblicate da Cesare Guasti. Firenze, 1863.)-Ed.

APPENDIX

NOTE I

"POEMS ON THE NAMING OF PLACES "

When, to the attractions of the busy world, p. 66

The following variants occur in a MS. Book containing Yew Trees, Artegal and Elidure, Laodamia, Black Comb, etc.--ED.

When from the restlessness of crowded life
Back to my native vales I turned, and fixed
My habitation in this peaceful spot,

Sharp season was it of continuous storm
In deepest winter; and, from week to week,
Pathway, and lane, and public way were clogged
With frequent showers of snow.

When first attracted by this happy Vale
Hither I came, among old Shepherd Swains
To fix my habitation, 't was a time

Of deepest winter, and from week to week
Pathway, and lane, and public way were clogged

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]
« AnteriorContinuar »