Imágenes de páginas
PDF
EPUB

vered in this pious resolution, she finally went to enjoy the blessings she had hoped for. On the 7th day of March, we buried her body in the Christian way. Now it happened that her parents, having wrapped up some little package of bark with her body, wanted to exhume her the next day. I opposed this, and strongly urged the Savage who brought me this message to tell me what it was. Finally he told me it was a little of her hair, that they had cut and wrapped in some bark; and that this little package had been placed with the body by mistake,—that it must be taken out, to be given to the nearest relative of the dead girl. I ridiculed their superstitions; and, when he told me that this man would get angry, I told him laughingly to cut a little hair from his own head, or to take a little Moose hair, to give to this relative,—that it would be just as useful as what he asked; he began to laugh, and went away.

"On the 13th of May we made a Christian," write our Fathers from the three Rivers, "of a little boy about four or five years old, son of a Savage named Aouesemenisk. He was not so very near [55] death; but, since his father would take him farther inland for a year, promising to give him to us if he recovered his health, we judged it proper to confer upon him a blessing, the importance of which he will not recognize until he gets to heaven. The Surgeon of the fort named him Aimé."

On the 14th day of the same month, Father Adam conferred Holy baptism upon a little boy about 9 or 10 years old. One of our men, called Christofle, gave him the name Ignace. We had withdrawn, Father de Quen and I, to the house of nostre Dame des Anges, to enjoy for a little while the repose of a

ans.

Vn de nos homes nommé Christofle, luy dona nom Ignace. Nous nous eftions retirez le P. de Quen & moy, en la maisõ de noftre Dame des Anges, pour iouïr par quelque temps du repos d'vne douce folitude auec Dieu, fuiuant la couftume de noftre Copagnie. Le pere de ce petit Chrestien sçachãt que nous eftios là, nous vint trouuer, & nous amena deux de fes enfans, qu'il nous auoit defia prefenté à Kebec, nous en receufmes vn au baptefme, & luy promifmes de predre l'autre pour le Seminaire. Il vit cõferer ce Sacrement à fon fils, auec les fainctes ceremonies de l'Eglife, & s'en alla fort fatisfait.

Le 25. du mefme mois, le P. de Quen baptifa vn grand ieune homme languiffant, qui nous confola fort en l'inftruifant. Le fieur de la Porte fut fon parrain, & le nomma Pierre. Comme nous estions en fa cabane, pour luy expliquer les poincts de [56] nostre creance, fa mere qui reuenoit d'vne autre cabane, nous entendant, luy cria tout haut deuat que d'entrer, mon fils crois ce que te difent les PP. fi i'eftois malade, ie les croirois, car ils difent vrai, fi tu ne peux parler, pense en ton cœur à celuy qui a tout fait, & luy dis qu'il aie pitié de toy; ie viens de voir vne femme malade, laquelle m'a dit que quand les PP. l'instruisent, elle dit en fon cœur ce qu'ils difent de bouche, celuy qui a tout fait voit ce que tu pense: ce pauure garçon entendant cela, fe rendoit fort attentif. I mourut bien toft apres fon baptefme; comme fa mere refufoit de donner fon corps pour l'enterrer en noftre cimetiere, le P. l'Allemant, qui eftoit pour lors à Kebec, m'efcriuit qu'il feroit à propos que ie m'y tranfportaffe, pour tirer ces fainctes. defpoüilles des mains de cette femme. Ie priai le

sweet solitude with God, according to the custom of our Society. The father of this little Christian, knowing we were there, came to see us, and brought us two of his children whom he had already presented to us at Kebec. We accepted one of them for baptism, and promised to take the other for the Seminary. He saw this Sacrament conferred upon his son, with the holy ceremonies of the Church, and went away well satisfied.

On the 25th of the same month, Father de Quen baptized a tall young man, lying ill, who consoled us greatly while we were instructing him. Sieur de la Porte 14 was his godfather, and named him Pierre. As we were in his cabin to explain to him the points of [56] our belief, his mother, who was returning from another cabin, hearing us, cried to him in a loud voice, before entering, "My son, believe what the Fathers tell thee. If I were sick, I would believe them, for they tell the truth; if thou canst not speak, think in thy heart upon him who has made all things, and tell him to have pity upon thee. I have just come from a sick woman, who told me that, when the Fathers instructed her, she said in her heart what they said with their lips; he who has made all sees what thou thinkest." Upon hearing this, the poor young man became very attentive. He died soon after his baptism; as his mother refused to give his body to be buried in our cemetery, Father l'Allemant, who was then at Kebec, wrote me that it would be proper for me to go there, to get these holy remains from the hands of this woman. I begged Father de Quen to go, since I was prevented. He tried to find out why this woman was loath to give up the body of her son. She gave

P. de Quen d'y aller, pource que i'auois quelque empefchemet. Il tafche de fçauoir pourquoy cette femme faifoit difficulté de donner le corps de fon fils; elle en donna trois raifons: la premiere, que le cimetiere de Kebec eftoit fort humide: la feconde, que nous ne vouliõs pas permettre qu'ils miffent des efcources das leur foffe: & la troisiesme, qui estoit la plus forte en fa pensée, c'est que nous auions baptifé fon fils auec de l'eau de la riuiere, & [57] que nous baptifions les autres auec de l'eau que nous apportions de noftre maifon, que l'eau de la riuiere n'auroit aucun effet, & que fon fils n'iroit point au lieu que ie luy auois dit; elle s'opiniastra là deffus, & retint ce pauure corps trois iours fans l'enterrer, enfin aiant encor plus de confiance en nous qu'en ceux de fa nation, elle nous l'apporta à noftre Dame des Anges, s'affurant que nous ne defroberions rien du bagage qu'elle luy donneroit pour aller en l'autre monde. La neceffité nous auoit contraint de baptifer ce pauure garçon fans ceremonie, mais nous l'enterrafmes auec le chant de l'Eglife, ce qui confola fort les barbares, qui affifteret à fes funerailles. Comme ie leur difois que l'ame n'auoit que faire de tout ce bagage, qu'ils iettoient dans la foffe, ils me repartirent, nous le croions ainfi, mais nous efloignos de nos yeux ce qui nous cauferoit de la douleur, nous faifant reffouuenir du trefpaffé.

Le mefme iour vn homme âgé d'enuiron 50. ans, de la nation des Attikamegues, fut enroollé au nombre des Chreftiens, aux trois Riuieres. Le P. Buteux me mande que le voiant malade, il luy demanda, où il penfoit aller apres fa mort; au ciel repartit-il. Ie pris de là occasion de luy enseigner, dit le P. [58] ce

three reasons for it: first, that the cemetery at Kebec was very damp; second, that we would not permit them to put bark in the grave; and the third reason, which was the most important, according to her idea, was that we had baptized her son with water from the river, and [57] that we baptized the others with water we had brought from our house; that the river water would have no effect, and that her son would not go to the place I had said he would. She was obstinate about it, and retained this poor body three days without burying it. Finally, having still more confidence in us than she had in the people of her own nation, she brought it to us at nostre Dame des Anges, being assured that we would not take away any of the bundles that she gave it to take into the other world. Necessity had compelled us to baptize this poor boy without ceremony, but we buried him with the chant of the Church, which was a great consolation to the barbarians who were present at the funeral. When I told them that the soul had no use for all this baggage which they were throwing into the grave, they replied, "We believe so, too; but we remove from our sight what would cause our grief, recalling to us the dead."

On the same day, a man about 50 years old, of the nation of the Attikamegues, 15 was enrolled among the number of Christians, at the three Rivers. Father Buteux informed me that, on seeing him sick he asked him where he expected to go after death. "To heaven," he replied. "Thereupon I took occasion to teach him," said the Father, [58] what he must do to obtain this great blessing. I found him very well disposed and partly instructed, as he had heard me speak of our faith in their cabins;

[ocr errors]
« AnteriorContinuar »