Imágenes de páginas
PDF
EPUB

dislikes his translation, he has his easy remedy; to keep aloof from it.' But Mr. Newman is a writer of considerable and deserved reputation; he is also a Professor of the University of London, an institution which by its position and by its merits acquires every year greater importance. It would be a very grave thing if the authority of so eminent a Professor led his students to misconceive entirely the chief work of the Greek world; that work which, whatever the other works of classical antiquity have to give us, gives 10 it more abundantly than they all. The eccentricity, too, the arbitrariness, of which Mr. Newman's conception of Homer offers so signal an example, are not a peculiar failing of Mr. Newman's own; in varying degrees, they are the great defect of English intellect, the great blemish of English literature. Our literature of the eighteenth century, the literature of the school of Dryden, Addison, Pope, Johnson, is a long reaction against this eccentricity, this arbitrariness that reaction perished by its own faults, and its enemies are left once more masters of the field. It 20 is much more likely that any new English version of Homer will have Mr. Newman's faults than Pope's. Our present literature, which is very far, certainly, from having the spirit and power of Elizabethan genius, yet has in its own way these faults, eccentricity and arbitrariness, quite as much as the Elizabethan literature ever had. They are the cause that, while upon none, perhaps, of the modern literatures has so great a sum of force been expended as upon the English literature, at the present hour this literature, regarded not as an object of mere literary interest 30 but as a living intellectual instrument, ranks only third in European effect and importance among the literatures of Europe; it ranks after the literatures of France and Germany. Of these two literatures, as of the intellect of Europe in general, the main effort, for now many years, has been a critical effort; the endeavour, in all branches of knowledge-theology, philosophy, history, art, science— to see the object as in itself it really is. But, owing to the presence in English literature of this eccentric and arbitrary spirit, owing to the strong tendency of English writers to 40 bring to the consideration of their object some individual fancy, almost the last thing for which one would come

to English literature is just that very thing which now Europe most desires-criticism. It is useful to notice any signal manifestation of those faults, which thus limit and impair the action of our literature. And therefore I have pointed out, how widely, in translating Homer, a man even of real ability and learning may go astray, unless he brings to the stdy of this clearest of poets one quality in which our English authors, with all their great gifts, are apt to be somewhat wanting-simple lucidity of mind.

1

III

HOMER is rapid in his movement, Homer is plain in his words and style, Homer is simple in his ideas, Homer is noble in his manner. Cowper renders him ill because he is slow in his movement, and elaborate in his style; Pope renders him ill because he is artificial both in his style and in his words; Chapman renders him ill because he is fantastic in his ideas; Mr. Newman renders him ill because he is odd in his words and ignoble in his manner. All four translators diverge from their original at other points besides 10 those named; but it is at the points thus named that their divergence is greatest. For instance, Cowper's diction is not as Homer's diction, nor his nobleness as Homer's nobleness; but it is in movement and grammatical style that he is most unlike Homer. Pope's rapidity is not of the same sort as Homer's rapidity, nor are his plainness of ideas and his nobleness as Homer's plainness of ideas and nobleness: but it is in the artificial character of his style and diction that he is most unlike Homer. Chapman's movement, words, style, and manner, are often far enough 20 from resembling Homer's movement, words, style, and manner; but it is the fantasticality of his ideas which puts him farthest from resembling Homer. Mr. Newman's movement, grammatical style, and ideas, are a thousand times in strong contrast with Homer's; still it is by the oddness of his diction and the ignobleness of his manner that he contrasts with Homer the most violently.

[ocr errors]

Therefore the translator must not say to himself: Cowper is noble, Pope is rapid, Chapman has a good diction, Mr. Newman has a good cast of sentence; I will 30 avoid Cowper's slowness, Pope's artificiality, Chapman's conceits, Mr. Newman's oddity; I will take Cowper's dignified manner, Pope's impetuous movement, Chapman's Vocabulary, Mr. Newman's syntax, and so make a perfect translation of Homer.' Undoubtedly in certain points the versions of Chapman, Cowper, Pope, and Mr. Newman, all

of them have merit; some of them very high merit, others a lower merit; but even in these points they have none of them precisely the same kind of merit as Homer, and therefore the new translator, even if he can imitate them in their good points, will still not satisfy his judge the scholar, who asks him for Homer and Homer's kind of merit, or, at least, for as much of them as it is possible to give.

So the translator really has no good model before him for any part of his work, and has to invent everything for himself. He is to be rapid in movement, plain in speech, 10 simple in thought, and noble; and how he is to be either rapid, or plain, or simple, or noble, no one yet has shown him. I shall try to-day to establish some practical suggestions which may help the translator of Homer's poetry to comply with the four grand requirements which we make of him.

His version is to be rapid; and of course, to make a man's poetry rapid, as to make it noble, nothing can serve him so much as to have, in his own nature, rapidity and nobleness. It is the spirit that quickeneth; and no one will 20 so well render Homer's swift-flowing movement as he who has himself something of the swift-moving spirit of Homer. Yet even this is not quite enough. Pope certainly had a quick and darting spirit, as he had, also, real nobleness; yet Pope does not render the movement of Homer. To render this the translator must have, besides his natural qualifications, an appropriate metre.

I have sufficiently shown why I think all forms of our ballad-metre unsuited to Homer. It seems to me to be beyond question that, for epic poetry, only three metres 30 can seriously claim to be accounted capable of the grand style. Two of these will at once occur to every one—the ten-syllable, or so-called heroic, couplet, and blank verse. I do not add to these the Spenserian stanza, although Dr. Maginn, whose metrical eccentricities I have already criticised, pronounces this stanza the one right measure for a translation of Homer. It is enough to observe, that if Pope's couplet, with the simple system of correspondences that its rhymes introduce, changes the movement of Homer, in which no such correspondences are found, and is therefore 40 a bad measure for a translator of Homer to employ, Spenser's

10

stanza, with its far more intricate system of correspondences, must change Homer's movement far more profoundly and must therefore be for the translator a far worse measure than the couplet of Pope. Yet I will say, at the same time, that the verse of Spenser is more fluid, slips more easily and quickly along, than the verse of almost any other English poet.

By this the northern wagoner had set

His seven-fold team behind the steadfast star
That was in ocean waves yet never wet,
But firm is fixt, and sendeth light from far
To all that in the wide deep wandering are ; 1

1

one cannot but feel that English verse has not often moved with the fluidity and sweet ease of these lines. It is possible that it may have been this quality of Spenser's poetry which made Dr. Maginn think that the stanza of The Faery Queen must be a good measure for rendering Homer. This it is not Spenser's verse is fluid and rapid, no doubt, but there are more ways than one of being fluid and rapid, and 20 Homer is fluid and rapid in quite another way than Spenser. Spenser's manner is no more Homeric than is the manner of the one modern inheritor of Spenser's beautiful gift; the poet, who evidently caught from Spenser his sweet and easy-slipping movement, and who has exquisitely employed it; a Spenserian genius, nay, a genius by natural endowment richer probably than even Spenser; that light which shines so unexpected and without fellow in our century, an Elizabethan born too late, the early lost and admirably gifted Keats.

30 I say then that there are really but three metres-the tensyllable couplet, blank verse, and a third metre which I will not yet name, but which is neither the Spenserian stanza` nor any form of ballad-verse-between which, as vehicles for Homer's poetry, the translator has to make his choice. Every one will at once remember a thousand passages in which both the ten-syllable couplet and blank verse prove themselves to have nobleness. Undoubtedly the movement and manner of this ;

40

ARNOLD

Still raise for good the supplicating voice,

But leave to Heaven the measure and the choice

1 The Faery Queen, Canto ii, Stanza 1.

U

« AnteriorContinuar »