Imágenes de páginas
PDF
EPUB

que vous faciez mettre fur la porte: Hofpital dedié au Sang du Fils de Dieu, répandu pour faire mifericorde à tous les hommes. Si on ne trouue pas à propos que cefte Infcription foit fur la porté, ie defire que toutes les Religieufes fçachent que c'eft-là mon intention dans la fondation, & qu'elles s'employent au feruice des pauures auec cefte intention. Ie defire de plus, que le Prestre qui dira tous les iours la Meffe ait pareille intention. I'ay bien du regret de ne vous pouuoir embraffer & vos bonnes Sœurs qui paffent auec vous, & vous prier moy mefme de demander à Noftre Seigneur qu'il me face mifericorde. Ce m'a esté vne grãde confolation de voir ces bonnes Vrfulines qui vont auffi à Kebec auec Madame de la Pelterie, on m'a [31] promis que vous ferez toutes en mefme va[i]ffeau. (Et plus bas) Affeurez-vous, ma Mere, que ie vous feruiray en vostre particulier auec beaucoup de paffion, & vostre maison nouuelle, & que ie feray toute ma vie,

Ma bonne Mere,

Vostre tres affectionnée à vous

faire feruice,

DV PONT.

EN MARGE SONT ESCRITES CES PAROLES.

Ma bonne Mere, obligez moy de prendre soin de faire demander aux Sauuages que vous affifterez à la mort, le falut de Monfeigneur le Cardinal, celuy de quelques perfonnes à qui i'ay de particulieres obligations, & le mien, & que toutes vos Reli[gi]eufes me facent la mesme charité.

De Paris, ce 10 d'Auril 1639.

to our Lord, and that, in effecting the foundation, you may dedicate it accordingly, and place on its door: Hospital dedicated to the Blood of the Son of God, shed in order that mercy might be granted to all men.' If it be not deemed advisable that this Inscription be placed upon the door, I desire that all the Nuns should know that such is my purpose in the foundation, and that they devote themselves to the service of the poor with that object. I further desire that the Priest who says Mass every day shall have the same intention. I regret exceedingly that I cannot embrace you, and your good Sisters who are going with you, and in person entreat you to pray Our Lord to have mercy on me. It was a great consolation to me to see those good Ursulines who are also going to Kebec with Madame de la Pelterie. I was [31] promised that you would all be in the same ship." (And lower down)" Rest assured, my Mother, that I shall serve you personally, and your new house, with eager affection, and that I shall remain all my life,

My good Mother,

Yours, most delighted to render you service,

DU PONT."

IN THE MARGIN, THE FOLLOWING WORDS ARE WRITTEN: "My good Mother, oblige me by taking care to ask the Savages whom you shall attend at the hour of death, for the salvation of Monseigneur the Cardinal, for that of some persons towards whom I have special obligations, and for mine; and that all your Nuns do the same act of charity for me.

Paris, the 10th of April, 1639."

[32] Les Letres dont il luy a pleu m'honorer font remplies de femblables affections, ie n'ay que ces deux mots à luy dire pour Response.

Madame, que toute la France vous honore pour cette belle Couronne Ducale qui enuironne vostre Chef: ie vous affeure que tous les diamants qui l'embelliffent ne frappent ny mon cœur, ny mes yeux; leur efclat eft trop foible pour trauerfer la grãdeur de l'Ocean, mais ie vous confeffe que voftre cœur qui honore puissamment le Sang de IESVS-CHRIST me touche au vif, vous allez à la fource de la vie, & perfonne ne peut aimer IESVs, qu'il n'aime ceux qui cheriffent & qui honorent fon Sang. Saincte Terese ayant rendu quelque feruice a Noftre Seigneur, ce bon Prince luy dit ces belles paroles couchées à la fin du liure de fa vie: Ma fille, ie veux que mon Sang te profite, & que tu n'aye point de peur que ma mifericorde te manque, ie l'ay respandu auec beaucoup de douleurs, & tu en ioüis auec de grandes delices comme tu vois. Ce font, Madame les paroles que ie fouhaitte, que ce Roy des cœurs addreffe à voftre cœur; feroit-il bien poffible qu'vne Ame qui honore [33] fi amoureusement le Sang de IESVS-CHRIST, n'en reffentist point les effects. O! mon Seigneur, ne le permettez pas Amen, Amen.

Cefte grande Dame eft defia payée de fes aumofnes dés l'heure que i'efcris cecy, plusieurs Sauuages ont defia prié pour elle dans fon Hospital, plusieurs y font defia morts, le premier auoit vefcu comme vn Sainct depuis fon Baptefme, il y eft mort comme vn Sainct. Ce bon homme regardoit la vie cõme vne prison, & la mort comme vn passage à la vraye liberté. La parole luy manqua par vne grande oppreffion de

[32] The Letters with which she has been pleased to honor me are full of similar affectionate wishes. I have but these few words to say to her in Answer:

[ocr errors]

Madame, all France honors you for that noble Ducal Coronet that encircles your Brow. I assure you that all the diamonds which embellish it have no effect on either my heart or my eyes; their lustre is too weak to shine across the vast extent of the Ocean. But I confess that your heart, which so deeply honors the Blood of JESUS CHRIST, touches me to the quick. You go to the source of life, and no one can love JESUS without loving those who cherish and honor his Blood. Saint Theresa having rendered some service unto Our Lord, that good Prince said these beautiful words to her, which are inscribed at the end of the book containing her life: My daughter, I desire that my Blood may benefit thee and that thou mayst have no fear that my mercy will fail thee. I have shed it with much suffering, and thou enjoyest it with much pleasure, as thou seest.' Such, Madame, are the words I should wish the King of souls to say to your soul. Could it be possible that a Soul which so lovingly honors [33] the Blood of JESUS CHRIST, should not feel the effects of it? O, my Lord, permit it not! Amen, Amen.”

This excellent Lady is already repaid for her alms, at the very moment that I write these lines. Many Savages have already prayed for her in her Hospital; several have already died there. The first one had lived like a Saint, since his Baptism; he died there like a Saint. This good man looked upon life as a prison, and upon death as a transition to true liberty. His utterance failed him, owing to a great oppression on his chest,- at least, we could hardly

la poictrine, du moins on ne l'entendoit quasi plus: mais quand on luy eut recommandé de prier pour ceux qui le fecouroient fi charitablement, s'efforça fi bien, qu'il pria tout haut pour Mõseigneur le Cardinal, & pour Madame la Ducheffe d'Aiguillon, la mort luy couppa la parole du corps, mais ne pût arrester la priere de l'ame qu'il alla continuer dedãs les Cieux. Ie voulois faire porter fon corps à Sillery comme vn pretieux depoft, & comme vne Relique, mais les vents & la marée me contraignirent de le laisser à Kebec. Voicy vn [34] mot de Lettre du P. de Quen, qui fait voir le bien qu'on fait à l'Hospital.

BA

ARNABÉ Mistikomã s'en retourne à Sillery, fain du corps & de l'ame, come ie croy, il s'eft confeffé & communié le matin en action de grace de fa santé, cela eft venu de luy mesme. Nous enterrafmes hier l'vn des deux Algonquins que ie baptisay auant hier, c'eft celuy qui auoit vne playe en la poictrine, fon compagnon fe porte vn peu mieux qu'à l'ordinaire. Marie femme de Noël Negabamat penfa mourir hier au foir d'vne groffe colique, & d'vne forte fiévre qui la trauaille encor, ie l'ay confeffé ce matin en intention de la communier, mais la faignée l'en a empefché; Noël fon mary se porte mieux, il s'est confeffé & communié, ie croy qu'il vous retournera voir dans peu de iours. Eftienne Pygaroüich voulant aller à la chaffe aux Caftors vous a efté chercher iufques à Sillery pour fe confeffer, ne vous ayant point trouué, il m'est venu voir, ie l'ay confeffe auec vne grande fatisfaction & contentement de mon ame. Les autres malades vont à l'ordinaire, fouuenez-vous à l'Autel de celuy [35] qui vous eft, &c. Ne diroit

« AnteriorContinuar »