Tragik und Komik in Shakespeare's 'The Merchant of Venice'

Portada
GRIN Verlag, 2007 - 30 páginas
Studienarbeit aus dem Jahr 2002 im Fachbereich Anglistik - Literatur, Note: 1,0, Universität Trier, 15 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: In den frühen Jahren seines Bestehens wurde Shakespeare's "The Merchant of Venice" der literarischen Gattung der Komödie zugeordnet. Diese Zuordnung wurde im Laufe der Epochen bis zur heutigen Zeit immer wieder umstritten. Die vorliegende Arbeit beleuchtet die Gründe für die Schwierigkeit einer eindeutigen Zuordnung des Dramas zu einer der literarischen Gattungen und unternimmt im Anschluss an eine systematische Untersuchung tragischer und komischer Elemente des Stückes den Versuch, eine angemessene Gattungsbezeichnung zu finden.
 

Comentarios de la gente - Escribir un comentario

No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.

Otras ediciones - Ver todas

Términos y frases comunes

Pasajes populares

Página 5 - Gratiano speaks an infinite deal of nothing, more than any man in all Venice. His reasons are as two grains of wheat hid in two bushels of chaff : you shall seek all day ere you find them, and when you have them, they are not worth the search.
Página 6 - If to do were as easy as to know what were^ good to do, chapels had been churches, and poor men's cottages princes' palaces. It is a good divine that follows his own instructions: I can easier teach twenty what were good to be done, than be one of the twenty to follow mine own teaching.
Página 7 - I hate him for he is a Christian; But more for that in low simplicity He lends out money gratis, and brings down The rate of usance here with us in Venice. If I can catch him once upon the hip, I will feed fat the ancient grudge I bear him.
Página 4 - In sooth, I know not why I am so sad : It wearies me ; you say it wearies you ; But how I caught it, found it, or came by it, What stuff 'tis made of, whereof it is born, I am to learn ; And such a want-wit sadness makes of me. That I have much ado to know myself.
Página 18 - Nay, take my life and all; pardon not that. You take my house, when you do take the prop That doth sustain my house ; you take my life, When you do take the means whereby I live.
Página 5 - And let my liver rather heat with wine Than my heart cool with mortifying groans. Why should a man, whose blood is warm within, Sit like his grandsire cut in alabaster?
Página 14 - Die Tragödie ist die Nachahmung einer edlen und abgeschlossenen Handlung von einer bestimmten Größe in gewählter Rede, derart, daß jede Form solcher Rede in gesonderten Teilen erscheint und daß gehandelt und nicht berichtet wird und daß mit Hilfe von Mitleid und Furcht eine Reinigung von eben derartigen Affekten bewerkstelligt wird.
Página 18 - I would my daughter were dead at my foot, and the jewels in her ear! would she were hearsed at my foot, and the ducats in her coffin!
Página 18 - I am a Jew. Hath not a Jew eyes? Hath not a Jew hands, organs, dimensions, senses, affections, passions? Fed with the same food, hurt with the same weapons, subject to the same diseases, healed by the same means, warmed and cooled by the same winter and summer as a Christian is? If you prick us, do we not bleed? If you tickle us, do we not laugh? If you poison us, do we not die? And if you wrong us, shall we not revenge?

Información bibliográfica