Imágenes de páginas
PDF
EPUB

beasts, we were obliged to build new homes; there the forest, never touched by the axe since the creation, had to be cleared away; there, finally, not only we, but the savages, had to construct fortifications, a task pertaining to war. This was our occupation, this our unceasing effort,-winter and summer alike, that we might at last render ourselves safe, in this respect, and quite prepared to receive the common enemy. We surrounded our position, not merely with a wooden palisade, as hitherto had been the custom, but with a closely-built stone wall, as difficult to scale as it is easy of defense, — which defies the enemy's torch, or a battering-ram, or any engine of war which the Iroquois can employ.

But a far more laborious task remains, in pulling out trees and preparing the ground for cultivation, that its yield of grain, roots, and vegetables may be sufficient to prevent famine-for on such food we live here; we have no other beverage than cold water. We have almost no covering, save the skins of beasts, which nature furnishes without labor on our part. We saved ten fowls, a pair of swine, two bulls, and the same number of cows,-enough doubtless to preserve their kind. We have one year's supply of Indian corn; the rest has been used for Christian charity. However, the small amount which I have mentioned has been saved, because charity does not act blindly, and ought not to be so lavish, especially in saving bodies, as to leave nothing for our sustenance who must devote ourselves to the cultivation of the faith, and to securing the salvation of souls. But, though everything should fail, never, God helping us, shall courage, hope, and patience fail; for love can do all things, and endure

omnia desint, Deo adjuvante, nusquam deerunt animi, nusquam spes deerit, nusquam patientia: charitas enim omnia potest, omnia sustinet. Hoc polliceri sancte possum, de omnibus quotquot hîc degunt, Patribus. Paratum habent pectus ad omnia: non cruces, non pericula, non cruciatus ullos exhorrent, quorum in conspectu vivunt, in quibus mori, habent in votis, eò feliciorem æstimantes missionis hujus statum, suæque vocationis dignitatem, quo propius positam ante oculos jam vident, crucem quisque suam, seque omnino in cruce positos; unde eos eripere, nullus mortalium possit; unde eosdem detrahere, sola jubentis Dei voluntas queat, qui per obedientiæ vocem eis loquatur. Amet nos, vestra Paternitas, filios suos et benedicat nobis, in cœlestibus, in christo; quia filii Crucis sumus, utinam in eâ moriamur. Hæc summa est votorum nostrorum, hæc spes nostra, hoc nostrum gaudium quod nemo tollet a nobis.

Rdæ admodum Ptatis Væ

Humillimus et obsequentissimus filius
PAULUS RAGUENEAU.

Ex Domo Sanctæ Mariæ in

Insula Sancti Josephi apud Hurones

In Novâ Franciâ 13° Martii 1650

Admodum Reverendo in Christo

Patri nostro Vincentio Caraffæ

Præposito Generali Societatis Jesu, Romam.

all things. This solemn assertion I can make as regards all the Fathers living here. Their hearts are ready for all things. They dread neither crosses, nor dangers, nor torture; in the sight of these they live, and in these they pray to die,-counting the state of this mission the more blessed, and the dignity of their own vocation the nobler, the nearer they see each his own cross before him, and himself upon it, whence no mortal could rescue them; whence only the will and command of God, who speaks to them through the voice of obedience, can withdraw them. We beg the love and blessing of your Paternity for us, your sons, in the heavenly places in Christ; for we are sons of the Cross,-oh, that we may die upon it! This is the it! This is the burden of our prayers, this our hope, this our joy, which no one shall take from us.

Your most Reverend Paternity's Most humble and obedient son,

PAUL RAGUENEAU.

From the Residence of Sainte Marie,

in the Island of Saint Joseph, among the Hurons

In New France, March 13, 1650.

To our Very Reverend Father in Christ,
Vincent Caraffa,

General of the Society of Jesus, at Rome.

Estreines. Mr. Vignar.

Mdlle. Manse.

saluts rer. dim. du

moys.

Journal des Pères Jésuites, en l'année

1.

1650.

IANUIER. 1650.

LES Hospitalieres lettre le matin par
M. de St. Sauueur a qui ie donné vn pain

de bougie vn Crucifix, & Vn gerson cõe principal officier de nõe paroisse les Hospit. enuoyerent 2. Chapons le matin.

les Vrsule. nvf enuoyerent salüer par M1. Vignar, & n'enuoyerent rien autre chose: Ie donné a Mr. Vignar vn pain de bougie; & vne bible que m'auoit donné Madem. Manse.

A St. Martin vn pain de bougie, & vne main de papier & deux liurets spirituels.

Mons'. le gouu. enuoya vne escɣade de soldats au bout du pont nvf saluer auec decharge de leur arquebuse, & de plvf 6. flacons de vin dont deux estoient de vin d'Espagne.

I'enuoye les Estreines a tout les domestiques de la maison, scauoir vn petit reliquaire de deux sols, & vn liure de plví a gloria, & a beaufour officier du lutrin. on leur donna souliers sauu. ou mitraines.

on commença le Dimanche 1er dimanche du moys & le 2on. de l'année a aller au salut aux Hospitalieres auec resolution d'aller alternis primis Dominicis Mensiū aux maisons

Journal of the Jesuit Fathers, in the year 1650.

JANUARY, 1650.

ST. The Hospital nuns sent a letter in the morning by Monsieur de St. Sauveur, to whom I gave a cake of candle-wax, a Crucifix, and A gerson,- as being the principal officer of our parish. The Hospital nuns sent 2 Capons in the morning.

The Ursulines sent greeting to us by Monsieur Vignar, and sent nothing else. I gave Monsieur Vignar a cake of candle-wax, and a bible which Mademoyselle Manse had given me.2

To St. Martin a cake of candle-wax, a quire of paper, and two spiritual books.

Monsieur the governor sent a squad of soldiers to the end of the bridge, to salute us with a discharge of their arquebuses; and further, 6 flagons of wine, two of which were Spanish. I sent New-year's gifts to all the domestics of the house, to wit, a little reliquary of two sols; and, in addition, a book to gloria, and one to beaufour, an officer in the choir. We gave them savage shoes or mittens.

We began on Sunday,—the 1st sunday of the month and the 2nd day of the year,- to go to benediction at the Hospital nuns', with the resolution to go alternis primis Dominicis Mensium to the religious houses, and pray to

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]
« AnteriorContinuar »