Imágenes de páginas
PDF
EPUB

[154] CHAPITRE X.

DES SORCIERS, ET S'ILS ONT COMMUNICATION AUEC LE DIABLE.

L

ES Sauuages Montagnets donnent le nom de Manitou à toute Nature fuperieure à l'homme, bonne ou mauuaife. C'eft pourquoy quand nous parlons de Dieu, ils le nomment par fois le bon Manitou, & quand nous parlons du Diable ils l'appellent le mefchant Manitou. Or tous ceux qui ont quelque cognoiffance particuliere auec le Manitou bon ou mauuais se nomment parmy eux Man[i]touifiouekhi. Et pour autant que ces gens-là ne cognoiffent que le meschant Manitou, c'est à dire le Diable, nous les appellons Sorciers. Ce n'eft pas que le Diable fe communique à eux si sensiblement qu'il fait aux Sorciers & aux Magiciens [155] d'Europe: mais nous n'auons point d'autre nom pour leur donner, veu mefmes qu'ils font quelques actions de vrays forciers: comme de fe faire mourir les vns les autres par forts ou defirs, & imprecations, par prouocations du Manitou, par des poisons qu'ils compofent: Et cela eft fi ordinaire parmy eux, du moins dans leur eftime, que ie n'en voy quafi mourir aucun, qui ne pense estre enforcelé. C'est pourquoy ils n'ont point d'autres Medecins que ces Sorciers dont ils fe feruent pour rompre les forts defquels ils penfent eftre liez: en effet ils meurent quafi tous etiques, deffeichans en forte qu'ils n'ont plus que la peau & les os quand on les porte en

[154] CHAPTER X.

OF THE SORCERERS, AND WHETHER THEY HAVE COMMUNICATION WITH THE DEVIL.

THE

HE Montagnet Savages give the name Manitou to all Nature superior to man, good or bad.

This

is why, when we speak of God, they sometimes

call him the good Manitou; and, when we speak of the Devil, they call him the bad Manitou. Now all those who have any special acquaintance with the Manitou, be he good or bad, are called among them " Man[i]touisiouekhi." And inasmuch as these persons know only the bad Manitou, that is, the Devil, we call them Sorcerers. Not that the Devil communicates with them as obviously as he does with the Sorcerers and Magicians [155] of Europe; but we have no other name to give them, since they even do some of the acts of genuine sorcerers,—as, to kill one another by charms, or wishes, and imprecations, by the abetment of the Manitou, by poisons which they concoct. And this is so common among them, at least in their own opinion, that I hardly ever see any of them die who does not think he has been bewitched. This is why they have no other Physicians than the Sorcerers, whom they employ to break the spells by which they think they are held. In fact, they nearly all die of consumption, becoming so thin that they are nothing but skin and bone when they are borne to the grave. Hence it arises that these sorcerers are greatly feared, and that one would not dare offend

terre. D'icy prouient que ces forciers font extrémement redoutez, & qu'on ne les oferoit fafcher pource qu'ils peuuent, à ce qu'ils croyent, tuer les hommes par leur art. Ils font auffi grandement recherchez, pour autant qu'ils ont pouuoir, à ce qu'ils difent, d'ofter la maladie qu'on leur à donnee. C'est chofe pitoyable de voir comme le Diable fe iouë de ces peuples, lefquels s'eftonnent voyans que nous prouoquons & defions fi aifément leurs Sorciers. Ils attribuent cela à vne plus grande cognoiffance du Manitou. Ils croyent qu'il y a deformàis [sc. des hommes] parmy [156] eux, qui n'ont aucune communication auec le Diable. Ce font des Iongleurs qui font les mefmes fingeries que les Sorciers pour tirer des autres quelques prefens. Comme nous crions certain iour contre la malice des Sorciers, l'vn des Sauuages qui eftoyent prefens & qu'on tenoit pour tel, dit tout haut, pour moy ie ne fçay point ces malices: mon pere battoit fon tambour aupres des malades, ie l'ay veu faire, ie fay comme luy: Voyla toute la finesse que i'y fçay. Ces pauures Barbares mourans tous les iours, difent qu'il n'y a plus de vray Man[i]touïsiou parmy eux, c'est à dire de vray Sorcier.

C'est l'office du Sorcier d'interpreter les fonges, d'expliquer le chant, ou le rencontre des oifeaux. Les Romains auoyent les Augures qui faifoyent la mefme chose. Ils difent que quand on fonge qu'on a veu beaucoup de chair d'Orignac, que c'eft figne de vie: mais fi on a des fonges d'Ours, c'eft figne de mort. I'ay defia dit plusieurs fois que ces Charlatans chantent & battent leurs tambours pour guerir les malades, pour tuer des ennemis en guerre & prendre des animaux à la chaffe. Pigarouich, c'est le Sor

them, because they can, the people believe, kill men by their arts. They are also greatly sought after, inasmuch as they can, it is said, remove disease which has been inflicted by them. It is a pitiable sight to see how the Devil makes sport of these people, who are astonished when they see how easily we challenge and defy their Sorcerers. They attribute it to a better acquaintance with the Manitou. They believe that there are men among [156] them who have no communication with the Devil. These are Jugglers who perform the same apish tricks as the Sorcerers, in order to get a few presents from others. One day, when we were inveighing against the malice of the Sorcerers, one of the Savages present, who was regarded as such, exclaimed, "As for me, I know nothing about these tricks; my father beat his drum near the sick; I have seen him do it, and I do as he did; this is all the artifice I understand." These poor Barbarians, perishing every day, say that there is no longer any real Man[i]touisiou among them, that is to say, no genuine Sorcerer.

It is the office of the Sorcerer to interpret dreams, to explain the singing of birds, or encounters with them. The Romans had their Augurs, who did the same thing. They say that when one dreams he has seen a great deal of Moose meat, it is a sign of life; but if one dreams of a Bear, it is a sign of death. I have already said several times that these Charlatans sing and beat their drums to cure the sick, to kill their enemies in war, and to capture animals in the hunt. Pigarouich, the Sorcerer of whom I have spoken above, sang to us [157] once the song he uses when he intends to go hunting. He uttered only these words, Iagoua mou itoutaoui ne e-é, which he re

[ocr errors]

cier dont i'ay parlé cy-deffus, nous chanta [157] vne fois la chanfon qu'il dit voulant aller à la chaffe. Il ne profera que ces paroles, Iagoua mou itoutaouj ne e-é, qu'il reïtera plufieurs fois auec diuers tons fombres & pefans, quoy qu'affez doux à l'oreille. Nous luy demandafmes pourquoy il chantoit cela pour prendre des animaux. I'ay veu, dit-il, en fonge cefte chanfon, c'est pourquoy ie l'ay retenuë & m'en fuis feruy depuis. Il nous pria fort de luy enfeigner ce qu'il falloit chanter pour guerir les malades, & pour avoir bonne chaffe, nous promettans de l'obferuer de poinct en poinct.

Voicy l'vne des façons dont fe feruent les mefchans pour tuer leurs compatriotes. Quelqu'vn m'a dit qu'ils s'eftoyent autresfois voulu feruir de ces diableries contre les François, mais qu'ils n'auoyent peu les faire malades. Si le Chreftien fçauoit fa dignité, il en feroit grande eftime. Vn Sorcier voulant tuer quelqu'vn entre dans fon Tabernacle, fait venir les Genies du iour, ou ceux qui font le iour: ils les nomment ainsi, & nous les appellons des Diables. Eftans entrez il leur enuoye querir l'ame de celuy, ou de ceux qu'ils veulent tuer. Si ces perfonnes font d'autre Nation, ils changent leur nom, de peur que leurs parens en ayans le vent, [158] prennent vengeance du forcier. Ces Genies apportent ces pauures ames en forme de pierres, ou d'vne autre façon. Alors le forcier les frappe à coups d'efpees, ou de haches: en forte que le fang en decoule fi fort, que l'efpee, ou la hache en demeure toute teinte & toute rouge. Cela fait, celuy dont on a frappé l'ame tombe malade & languit iufques à la mort. Voilà comme ces pauures gens font abufez des Demons. Quand vn Sauuage

« AnteriorContinuar »