Imágenes de páginas
PDF
EPUB

per

remo.

fuga, se voglio affatto perire. E tu che farai Solo, abbãdonato da tutti in quest' Isola? Sei tu què venuto per la cultura della terra, o dell' anime ? Vuoi tu predicar la fede à questi querci, o à questi pini? questi laghi, e questi fiumi han forh orecchie per ascoltarti, d intelletto

intenderti? Doue anderai? chi seguirai? puoi tu fors accompagnar un popolo, che p di hpa in tấti paep? la maggior parte di questi fuggitiui trouerà la morte, doue crede trouar la vita, ma quando tu haues cento corpi per diuiderti in cento luoghi, tu non lo potresti fare senz' esergli graue, & oneroso, e ben presto in horrore. La fame gli accompagnarà da per tutto, e non si efentaranno dal flagello della guerra. Che rimedio? habbi cuore, e te lo mostraGuarda verso Kebek, e lo vedrai.

Arditamête intraprendilo, e lo farai felicemente. Tu deui saluar i refti di questo rouinato paese. Pigliaci nelle mani tu che dici, che ci porti nel cuore. N'hai visti più di 10. mila morti à tuoi piedi, se aspetti acor un poco, ve ne reftanessuno, & inuano t' affliggerai (126 i.e., 128] di non hauer saluato almeno quel, che poteui. Non bisogna più consultare, bisogna partire, e trasportar queste reliquie della Chiesa Hurona all'ombra del forte di Kebek, e quanto prima, già, che ogn' vn fugge per non aspettar ľ arriuo del nemico. Tui la nostra Fede non solo non

. pericolard, anzi s' auuiuard, vedendo gli esempi degli Algonchini, e de Franceh, e le loro carità ci aiutaranno, e quando non potessero, ò non volejero, e ci bisognose iui morire, hauremo almeno questa confolatione di non morire abbandonati ne' boschi, ma vicini a chi ci rincori in quel duro pasaggio senza pregiuditio della nostra Fede, che più ftimiamo, che la vita.

the earth, or of souls? Wilt thou preach the faith to these oaks or these pines? Have perhaps these lakes and these rivers ears to listen to thee, or sense to understand thee? Where wilt thou go? Whom wilt thou follow ? Canst thou perchance accompany a people which scatters itself into so many countries ? Most of these fugitives will find death, where they think to find life; but though thou hadst a hundred bodies, to divide thyself in a hundred places: thou couldst not do so without being heavy and burdensome to them, and, soon, even an object of hatred. Hunger will attend them everywhere, and they will not be exempted from the scourge of war. What is the remedy? Have courage, and we will show it thee; look toward Kebek, and thou wilt see it. Undertake it ardently, and thou wilt effect it successfully. Thou must save the remains of this ruined country. Take us into thy hands, thou who sayest that thou bearest us in thy heart. Thou hast seen more than 10 thousand of us dead at thy feet; if thou wait a little longer, not one of us will be left to thee; and vainly thou wilt grieve (126 i.e., 128] for not having saved at least what thou couldst. It is not necessary to deliberate longer; it is necessary to depart, and to convey these remains of the Huron Church to the shadow of the fort of Kebek,- and that as soon as possible, now that every one is fleeing, in order not to await the arrival of the enemy.

There our Faith will not only not be in danger, but, on the contrary, it will revive by seeing the examples of the Algonquins and the French; and their charities will help us. But even if they could not or would not, and if we must die there, we would at least have this consolation, of dying not abandoned in the woods, but near one who may encourage us in that trying passage, without prejudice to our Faith, which we esteem more than life.

Il negotio era troppo importante per non pensarci, e ne vn di, nè due, nè dieci bastauano per conclu. derlo. Lasciar' yn paese tanto desiderato, tanto cercato, doue ogn' vno haueua il suo cuore; Paese, che riguardauamo, come la chiaue di tante miffioni à mille popoli sconosciuti, e doue attualmente haueuamo, oltre 6. miffioni della lingua Hurona, 5. per diuerse nationi d' Algonchini non era piccol negotio. Dall' altro canto le raggioni de' Barbari ci pareuano senza replica, e conuincenti. Che fare? Raddoppiamo le nostre diuotioni con l' oratione delle 40. hore. Coll' oratione cõsultiamo il Cielo, e con frequenti consulte conferiamo tra noi le 15. e 20. volte assai à lungo; sempre ci pare, che Dio habbi parlato per la bocca di quei Capitani. Diceuano la verità: il paese degli Huroni nõ era più altro, che vn luogo d'horrore, e di carnificina, e pareua inhabitabile ad altri, che alle furie dell' Inferno. Douunq; riguardauamo per ritirarci, e ceder alle miferie del tempo, v' incotrauamo, e fame, e guerra; e per altro fperauamo poterne saluar molti vicino alle habitationi Francesi con maggior facilità d'instruirli nella Fede, nella quale erano ancor nuoui. Bisogno dunque rendersi; tutti d' vn commun consenso contro la propria incli. natione, confessandosi conuinti dalle raggioni de Barbari. E perche il nemico non dormiua, bisogno affrettarne l'efecutione al poffibile, prima, che ci tendeffe infidie per il camino. Abbandonammo dun. que, ma non senza lagrime, quel caro paese, che inaffiato felicemente co i sudori, e col sangue de' This transaction was too important not to require thought, and neither one day nor two, nor ten, were sufficient to settle it. To leave a country so much desired, so much sought after, where each one had his heart, - a Country which we regarded as the key to so many missions to a thousand unknown peoples; and where we actually had, besides 6 missions in the Huron language, 5 for various nations of Algonquins, - was not a small affair. On the other side, the reasons of the Barbarians appeared to us unanswerable and convincing. What was to be done? We redouble our devotions, together with the 40 hours' prayer. With prayer we consult Heaven; and with frequent deliberations we confer among ourselves, 15 or 20 times, at considerable length. It ever appears to us that God has spoken by the mouth of those Captains. They were telling the truth; the country of the Hurons was no longer aught else than a place of horror and of slaughter, and appeared uninhabitable to others than the furies of Hell. Whithersoever we looked, that we might retire, and yield to the miseries of the time, we encountered both hunger and war; and, besides, we hoped to be able to save many of them when near the French settlements, with greater facilities for instructing them in the Faith, in which they were still new. It was therefore necessary to yield, -all with a common consent, though against their own inclination, acknowledging themselves convinced by the Barbarians' reasons. And because the enemy was not asleep, it was necessary to hasten the execution of the plan to the utmost, before he laid snares for us by the way.

We abandoned, therefore, but not without tears, that dear country, which, blessedly

[ocr errors]

III. razli. ImeTEIZ. A muinetfe, e ci 3. MtI ona imitari. = II Tita, e in morte.

a ba omuiatrone I i denar con noi circa 50 cm. L'ia ratione uitre toite popolatiilima, TII rati fatto rei empo, e era più fedele à 0. i ale IE latesta Irati : noi eietti, e fpopoamas iela 12. teta popolato il (127 i.e., 129] eiu. LITICIIto ie: e voltre perdite. Quefti infelici reiti e iinim tagreili te:12 Jerdita de beni, della Fair. : le parenti tū ar peria la Fede, la quale inert' to nu 3 Omnunicata col S. Bat. 'cumu 1

. che hora ne posie. 1020. ome

Zaradifo. Partimmo
So, e doppo 900.

merimli, e fpeffi I

res con per

li tterij . re, ' al

ei peso è

nu di buon Prie del resto,

tame. Mà è

une d' alcuni veria paucità di Sesi Lettore mi ae; ce fi rimet.

une per gli hre. De Iudi.

« AnteriorContinuar »