« AnteriorContinuar »
The other reason arose from a consideration more divine than human. The Fathers of our Society who thus far have never paled at the sight of their own blood, or feared the fires and the fury of the Iroquois in their most horrible tortures — said that they would surely, before their death, baptize a number of dying persons equal to their own; in such case, they said, by giving their bodies for Souls, they would lose nothing by the exchange. They cited the example of the Apostles, who fully expected to lose their lives in the pagan countries whither they went to preach their Master, and yet they failed not to go there. They mentioned that common Axiom : Sanguis Martyrum semen est Christianorum. The blood shed for the Faith by the Iroquois," they said, “cries out to  God, not for vengeance, but for blessing and pardon for those very Iroquois." We must confide in him who never abandons those who holily abandon themselves for his glory; and neither the fury nor the treachery of the Barbarians, nor the excessive expense should delay that foremost of all occupations, the conversion of Souls. God who is the Master of the Great and of the lowly, of the French and of the Iroquois, will touch the hearts of the Unbelievers to make them receive the Gospel, and those of the Believers to facilitate the preaching thereof.
Finally, the conclusion was reached, in consideration of the above and of many other reasons, that it was necessary to take the field and to give the Onnontoeronnons the satisfaction which they demanded. No sooner said than done. A goodly number of French prepared to embark, with Father René Menard, Father Claude d'Ablon, Father Jacques Ambroise Broar, & le Frere Iofeph Boursier, que le R. Pere François le Mercier Superieur des Missions de nostre Compagnie en ces contrees,  prit auec foy pour aller faire la guerre aux Demons iusques dedans leur Fort, & pour consacrer ces peuples & tout leur païs à Iesvs-CHRIST: Mais suiuons de l'oeil & de la pensée celuy qui nous a tracé leur voyage sur le papier & qui estoit de la partie.
OUS partîmes de Quebec le 17. de May 1656.
Nostre Gros estoit composé de quatre Nations, de François, d'Onnontoeronnons, qui nous estoient venus querir, de Sonnontoeronnons, qui estoient venus rechercher nostre alliance, & de quelques Hurons. Nous rempliffions deux grandes chalouppes & plusieurs canots. Sortant du port, nous fusmes suiuis des acclamations de quantité de peuples differents qui bordoient le riuage dont plusieurs nous regardoient d'vn oil de compaffion & d'vn caur tremblant, nous croyans autant de victimes destinées aux feux & à la rage des Iroquois.
Ce malheur nous pensa arriuer dés le lendemain de nostre depart. Nos chalouppes ayans mouillé l'ancre sur le soir à douze lieuës ou enuiron au dessus  de Quebec, proche d'vn lieu appellé la Pointe de Saincte Croix. Nous prîmes refolution d'y descendre tous le lendemain matin, pour y celebrer la Saincte Meffe. Nos Matelots s'oubliant de cette resolution, leuerent l'ancre deuant le iour & nous firent poursuiure nostre route. Le danger estoit tres-grand, y ayant en ce mesme endroit trois cents Iroquois Agnieronons cachés qui nous auroient pû prendre sans combat & sans resistance, pource que Fremin, Brother Ambroise Broar, and Brother Joseph Boursier,— whom Reverend Father François le Mercier, Superior of the Missions of our Society in these countries,  took with him to wage war against the Demons in their very Stronghold, and to consecrate those peoples and the whole of their country to JESUS CHRIST. But let us follow with eye and mind him who has traced their journey for us on paper, and who was one of the party.
We started from Quebec on the 17th of May, 1656.
some French; some Onnontoeronnons, who had come for us; some Sonnontoeronnons, who had come to contract an alliance with us; and some Hurons. We filled two large shallops and several canoes. As we left port, we were followed by the acclamations of a multitude, from various peoples, who stood on the bank. Many of them looked upon us with compassion and with trembling hearts, considering us as so many victims destined to the fires and the fury of the Iroquois.
Such a misfortune nearly happened to us on the day following our departure. Our shallops had anchored at night, twelve leagues or thereabout above  Quebec, near a place called the Point of Sainte Croix. We all resolved to land there on the following morning, for the purpose of celebrating Holy Mass. Our Sailors forgot this resolution; they raised anchor before daylight and thus obliged us to continue our journey. The danger was very great; for, at the same spot, three hundred Agnieronon Iroquois lay hidden, who could have captured us without a fight and without resistance, because our nos Gens feroient defcendus fans armes, croyant que ces Traîtres estoient retournez en leur païs, comme ils en auoient donné la parole à nos François au Lac Sainct Pierre, au dessus des trois Riuieres. Nous euitâmes ce danger sans le sçauoir; ces Barbares ne s'estans point produits, quoy qu'ils nous eussent bien apperceuz. Mais ils se ietterent sur nos canots qui se trouuerent separez de nous: Ils en renuerserent vn dans la Riuiere, ils blefferent legerement vn de nos Freres de deux coups de fuzils: ils lierent & garotterent les Hurons: ils traitterent mal les Onnontoeronnons de parole & d'effet,  ne pouuant supporter nostre alliance auec eux. Mais enfin la crainte d'entrer en guerre auec ces peuples qui témoignoiệt leurs iustes ressentimens, appaisa leur colere & les obligea de recourir aux excuses, disant qu'ils croioient d'abord que ces canots ne fussent remplis que de Hurons auec lesquels ils n'ont point de paix. Ensuitte de quoy ils mirent tout le monde en liberté, sans en excepter les Hurons. Ceux qui s'estoient sauuez dés le commencement du choc courant tous nuds par les bois, & r'attrapant nos chalouppes, nous donnerent aduis de ce qui se passoit: auffi-toft chacun se mettant sous les armes, on apperceut douze canots qui tiroient vers nous à force de rames. Nous creûmes que c'estoit l'Auant-garde de l'ennemy, & comme nous nous preparions à les receuoir, nous recogneûmes que c'estoient nos Gens, qui n'auoient pas sujet d'estre fort satisfaits de s'estre separez de nos chalouppes.
Eftans arriués aux Trois-Riuieres le 20. de May, nous les quittâmes le 29. & le 31. nous entrâmes dans l'habitation  de Montreal, d'où on fit partir People would have landed unarmed, believing that those Treacherous foes had returned to their own country, as they had promised to our French at Lake Saint Pierre, above three Rivers. We escaped that danger without knowing it. The Barbarians did not show themselves, although they saw us very well; but they fell upon our canoes that were separated from us. They upset one into the River; they slightly wounded one of our Brethren with two gunshots; they tied and bound the Hurons; they illtreated the Onnontoeronnons, both by word and deed,  for they could not brook our alliance with them. But, in the end, fear of becoming involved in a war with that people, who manifested their just indignation, cooled their anger, and compelled them to have recourse to apologies; they alleged that they thought at first that the canoes were filled only with Hurons, with whom they are not at peace.
Afterward, they set every one at liberty, including the Hurons. Those who had escaped at the beginning of the fray, ran naked through the woods, overtook our shallops, and informed us of what was passing. Every one immediately rushed to arms. We observed twelve canoes, rapidly paddling toward us, and thought that they were the Advance-guard of the enemy; but, as we were preparing to receive them, we saw that they were our own People who had not much reason for satisfaction at having separated from our shallops.
We reached Three Rivers on the 20th of May, and left there on the 29th. On the 31st, we arrived at the settlement (31) of Montreal, whence a canoe was despatched on the first day of June, to give notice of our coming to the Village of Onnontaghé.