Imágenes de páginas
PDF
EPUB

with nothing substantial accompanying it, says he has a proverb, for that is a regular use of verbum in Plautus, which will express what he thinks. But in the ordinary reading no proverb is there, but an awkward and common-place line, where the proverb ought to come: gerrae germanae edepol Añpo Añpo meri, which is about as far from the MSS. as a line can possibly be. The Mss. give for the latter part of the

verse:

haedecol lyrae lyrae,

that is to say, without the alteration of a letter: gerrae ger. manae: ai de xoλλûpai λúpaι, that is, 'loaves are lyres.' 'Give me the loaf: I can do without the flattery.' Does edepol occur so seldom in Plautus that the scribes of the Palatine MSS. wore puzzled by it and changed it to haedecol? If so, what idea did they attach to this remarkable word that they unanimously substituted for it? The assonance of roupa with Aúpa is characteristic of proverbs, as for instance, in the French proverbs: "songes mensonges, "qui terre a

guerre a.

99

This reading is, I am pleased to see, adopted by Ussing. In the edition of the Poenulus by Messrs. Goetz and Loewe, 1884, after this conjecture was published, the line is given from Ritschl's Ms. notes:

Gerrae germanae hercle et collyrae escariae, which the reader is at liberty to adopt if he chooses.

PSEUDOLUS, 1. 3. 117.

Quíd ais quantum térra tegit hóminum periuríssime? For tegit, which is the reading of the Palatine Mss., A is said to have tetigit. Hence Goetz reads terram tetigit; but though this might suit a man let down from the clouds by a golden rope, would only mean in ordinary Latin, came to land by sea : cf. terram tetigimus, Amph. 1. 1. 48. The мss. nearly always blunder in tetulit, the archaic perfect of fero (sec Amph. 2. 2. 101, 168), and terra tetulit is, beyond the shadow of a doubt, the true reading here. Cf. Hor. Sat. 1. 5. 41, animae, qualis neque candidiores Terra tulit. Id. 2. 2. 92, Hos utinam inter Heroas natum tellus me prima tulisset.

APPENDIX II.

POENULUS, 1. 2. 31.

Soror cogita amabo item nos perhiberi Quasi salsa muriatica esse autumantur Sine omni lepore et † sine suavitate.

257

The metre is Bacchiac. Without touching on the corrup tions in the first two verses, it may be remarked that the third should run:

Sine ómni lepóre et suaví suavitáte.

Compare Pseud. 3. 2. 9, cenam conditam dato Hodie atque suavi suavitate condiam.

RUDENS, 3. 6. 21.

PLES. Ego hunc scelestum in ius rapiam exulem.
Age, ambula in ius.

Plesidippus states his intention of dragging Labrax into court, to force him to make formal restitution of Palaestra and Ampelisca whom he had carried off. Such an action in Greek would be called ovλns dlxn. Harpocration, p. 75. 23, ἐξούλης ὄνομα δίκης ἣν ἐπάγουσιν οἱ φάσκοντες ἐξείργεσθαι τῶν ἰδίων κατὰ τῶν ἐξειργόντων. No words could describe the case of Plesidippus vs. Labrax more accurately. Harpocration refers to the Пoάorpial of the comic poet Phrynichus for the word Couns. Aristides, 2. 133, quoted by Kock, Frag. Com. Graec., vol. 3, p. 524, has the remarkable words, el deî xal μῦθον λέγειν δέδοικα ἐγὼ μὴ καὶ ταῖς γραῦσιν ἐξούλης ὀφλεῖν φῇ τις ȧvǹp kwшкós: meaning 'old women will sue us for wrongful possession if we tell stories.' Plautus not uncommonly transliterates technical Greek terms: so he has anancaeo, Rud. 2. 3. 33. dica (abl. of dica, an action') may have fallen out at the end of the line under -diam which ends the previous line. I propose to write

Ego húno scelestum in iús rapiam ¿oûλŋs dica.

TRIN. 2. 4. 196 segg.

Effugiet ex urbe, ubi erunt factae nuptiae :
Ibit tistao aliquo in maxumam malam crucem
Latrocinatum, aut in Asiam aut in Ciliciam.

No remedy for the deep corruption in istac has been found.

Statim, the conjecture of Brix, will not do. Statim (see note on Amph. 1. 1. 84) never means anything in Plautus but 'standing still.' I conjecture we should read stlata: stlata was a sort of ship. In the glossary of Philoxenus we have ellata: πειρατικοῦ σκάφους εἶδος. Now this glossary contains many explanations of Plautine words. It was in this glossary Scaliger found favea : waidloxn: whence he restored favea in Mil. 3. 1. 202. And it seems that when the gloss writer calls stlata a 'piratical sort of vessel' he very likely had this passage before him, naturally mistaking latrocinatum to mean to carry on piracy,' a meaning it often had in later times. Its meaning here is 'to take service as a mercenary.' For the proposed derivations of atlata see Mayor's note on stlataria purpura, Juv. 7. 134. It probably meant a vessel for trafficking with foreign ports. This conjecture suits critical laws: for and i, c and i are regularly interchanged in Mss.

STICHUS, 5. 2. 21.

Volo éluamus hódie peregrina ómnia,

Relinque: Athenas nunc colamus: sequere me,

It is impossible that this passage can be sound. Relinque must have an accusative: and if we punctuate after hodie, eluamus in its turn wants an accusative; and such a phrase as eluere peregrina is without parallel. Stichus and Sagarinus, slaves, are making cheap preparations for a banquet, as far as their means will allow them, pro opibus nostris (5. 4. 8). The commendation of Athens agrees with this, for Attic banquets were proverbially meagre (Lynceus, ap. Athen. 4. 131. 6). I propose therefore:

Nolo hélluemus hódie: peregrina ómnia

Relínque: Athenas nunc colamus: séquere me.

Helluare would be the naturally Plautine form for helluari: see note on Amph. 3. 2. 3. The meaning then will be: 'I vote we don't gormandize to-day: no foreign fashions for us: neat Attic fare!' Helluemus would be written heluemus; the single / is a common mode of spelling in mss.: on the omission of the aspirate the change to eluamus would naturally follow.

APPENDIX II.

TRUCULENTUS, 2. 3. 10-13.

259

AST. Licet. Dr. Aúdin etiam? AST. Quíd vis? Dr. Di me pérduint,

Qui te revocavi: non tibi dicebam: i modo.

AST. Quid me revocabas, improbe nihilique homo,
Quae tibi [vox] mille passuum peperit moram.

So Spengel, and nearly so Geppert. But the true reading of the fast line is clearly:

Vae tibi mi mille passum pepererit moram.`

Passum is a dissyllable as in Men. i. 2. 64. There is no vox in the MSS. Quae is Vae, (Q)uae, and mi fell out before mille. For the future perfect pepererit = pariet see note on com. mutavero, Amph. Prol. 53.

TRUCULENTUS, 2. 6. 54-59 (536 ed. Schoell).

The soldier is giving presents, which he has brought from foreign parts, to his ungrateful mistress.

STR. Méa voluptas, ádtuli eccam pállulam ex Phrygiá tibi,
Tene tibi. PHR. Hocin mihi ob labores tantos tantillum dari!
STR. Perii hercle ego miser: iam mi auro contra constat filius.
Etiam nunc me nihili pendit. purpuram ex Sarra tibi
+Attuli tuas Ponto amoenas: tene tibi voluptas mea.
PHR. Accipe hoo. abducite intus hino e conspectu Suras.

I have written the above passage as it has been emended by various critics, save in one place, which I have obelized. Phrygia is a correction of Kampmann's for pari gra of the MSS. Ex Sarra, from Tyre,' is an emendation of Jos. Scaliger for exarat, and that great scholar never made a happier hit. We come now to the obelized words which I have given according to the Ms. reading:

I

Attuli tuas Ponto amoenas.

propose to read, adding one letter, and taking away one, in the MSS.:

Attuli, et vas, Ponto maenas. tene tibi voluptas mea. The maena was a small fish, which was preserved and much eaten at Rome, and probably was thought more of in early

times than it was in the time of Martial. Those from the Pontus may have been a superior kind. Now vas, which is actually in tuas of the Mss., is the word used for the jar in which such fish were kept. Cf. Juv. 7. 119: Quod vocis pretium? siccus petasunculus et vas Pelamidum.

The Hellespont from Homer downwards was famous for fish. Hermippus, enumerating the products of the various countries of the world, says, ἐκ δ ̓ Ἑλλησπόντου σκόμβρους καὶ πάντα ταρίχη. One of the commonest proverbs among the many which the ancients used to express the idea which we express by the saying 'coals to Newcastle' was ixoûs eis EXHOTOVTOV. Persius (5. 134) advises an idle young fellow to take to importing sprats or sardines from the Pontus: saperdas advehe Ponto.

ab usque 1. 1. 99.

INDEX.

abi, pyrrhic 1. 1. 199. ablative of agent, strange 2. 3. 18.

abstinere with accusative 1. 1. 186.

abstini, perf. of abstineo 3. 2.

45.

absolvere 5. 1. 45. accent, influence of, Prol. 36; 74; 1. 1. 274; 2. 2. 129; 3. 3. 9. accipere in threats 1. 1. 132. accusative (id, idem) after verbs of motion 1. 1. 11. acerbus, "untimely " 1. 1. 36. Acheruns 4. 2. 9; 5. 1. 26. active form of verbs usually deponent 1. 1. 287; 3. 2. 3. adeo 1. 2. 6; 2. 2. 46; 5. 2. 4. adferre se 3. 4. 6. admodum quam 1. 3. 31. aediles, Prol. 72.

aeque in comparisons 1. 1. 139. agere se 1. 1. 297.

-ai, genitive in 1. 1. 213. aibam 2. 2. 29; 2. 2. 175.

aiebam 1. 1. 233. ain, spondee 1. 1. 130; 1. 1. 190; monosyllable 2. 2. 167; 5. 1. 37. Alcumenas, Arg. 2. 1. Alcuměna or Alcmena, Arg.

1. 5.

aliud superfluous 1. 1. 117. alliteration, Prol. 1. alter superfluous 1. 1. 1; 4. 3.

12.

ambitio, Prol. 76. amens 3. 2. 11. Amphitruo, spelling of, Arg. 2. 1; age of 4. 2. 12. Amphitruo with hiatus 2. 2. 194; 5. 1. 23; 5. 1. 29. Amphitruo, source unknown;

class of play; interpolations in; merits of; imitations of; see Introduction. anapaest, division of, Prol. 55; 3. 1. 13; 3. 3. 2. anapaestic metre, license of 1. 1. 12; 5. 1. 10. anapaestic dimeters 1. 1. 11.

13.

« AnteriorContinuar »